فرزانه فرحزاد
فعالیتها
-
ترجمه بینانشانه ای رمان های کودکان به پویا نمایی
-استاد راهنما
-
ترجمه سینمایی سفر خروج در عهد عتیق
-استاد راهنما
-
ترجمه به سفارش دولت در دوره پهلوی اول
-استاد راهنما
-
باز روایت در ترجمه چند رسانه ای
-استاد راهنما
-
بررسی تغییر الگو در مطالعات ترجمه با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی از منظر بینا رشته ای
-استاد راهنما
-
توانش ترجمانی دو سویه انگلیسی - فارسیی
-استاد راهنما
-
مترجمان عهد ناصری : رویکردی خرد تاریخی به مطالعات مترجم
-استاد راهنما
-
بازنمایی تاریخ ایران باستان در ترجمه
-استاد راهنما
-
میم ها در پارادایم های معاصر مطالعات ترجمه انگلیسی - آمریکایی
-استاد راهنما
-
مترجمان ودوبلورهای فیلم درایران بررسی تاریخی
-استاد راهنما
-
چاپ کتاب وسیاستگذاری ترجمه در ایران نقش موسسه انتشارتی فرانکلین
-استاد راهنما
-
کیفیت ترجمه ی کتاب های ترجمه شده به زبان فارسی توسط افراد مشهور ایرانی (سلبریتی ها)
-استاد راهنما
-
مطالعات تاریخی ادبیات ترجمه شده به زبان کردی در ایران از قرن ۲۰
-استاد راهنما
-
اکوفمنسیم در آثار زنان رمان نویس ایرانی وبازنمایی آن در ترجمه های انگلیسی این آثار
-استاد راهنما
-
ترجمه های انگلیسی ادبیات فارسی پس از انقلاب اسلامی
-استاد راهنما
-
ترجمه ماشینی و انسانی شرح زیر تصویر اینستاگرام از فارسی به انگلیسی
-استاد راهنما
-
نقش مترجمان حرفه ای در رسانه های اجتماعی برخط : مورد پژوهی مترجم – خبرنگاران در توئیتر
-استاد راهنما
-
ترجمه و گفتمان فلسفی چپ گرا در دوران پهلوی در ایران
-استاد راهنما
-
تحلیل موضوعی رمان های زن -* محور در سه دهه اول پس از انقلاب اسلامی : مقایسه رمان های ایرانی با رمان های ترجمه شده به فارسی
-استاد راهنما
-
عناصر پیرامتنی در ترجمه های انگلیسی آثار داستانی نویسندگان زن معاصر ایرانی
-استاد راهنما
-
پیرامتن به عنوان ابزار (باز) روایت : بررسی آثار ترجمه های فارسی آثار انگلیسی در حوزه فلسفه دین
-استاد راهنما
-
احساس ونگرش در پست های خبرگزاری های ایرانی وغیر ایرانی درمورد جنگ غزه در شبکه اجتماعی ایکس
-استاد راهنما
-
گرته برداری ساختاری در آثار ادبی فارسی ترجمه ای و تألیفی
-استاد راهنما
-
پروپوزال
-استاد راهنما
-
کیفیت محلی سازی بازی های ویدیویی در ایران از منظر کاربران
-استاد راهنما
-
کیفیت سنجی بیننده محور زیر نویس در ایران
-استاد راهنما
-
عملکرهای روانشناختی و کیفیت ترجمه
-استاد راهنما
-
روایت در ترجمه درون رسانه ای و بینا رسانه ای تصویر و زیر نویس در شبکه های اجتماعی بر خط
-استاد راهنما
-
بازنمایی جنسیت در محلی سازی بازیهای ویدئویی در زبان فارسی .....
-استاد راهنما
-
تاریخ آموزش وتربیت مترجم معاصر در ایران
-استاد راهنما
-
دستکاری در زیرنویس فیلم های ایرانی با موضوع جنگ ایران وعراق
-استاد راهنما
-
جایگاه اجتماعی مترجمان مستقل در وبگاه های ایرانی ترجمه
-استاد راهنما
-
زنان نویسنده مترجم در دوران مدرنیزاسیون ایران
-استاد راهنما
-
مطالعه تاریخی بومی سازی بازی های ویدوئی در ایران
-استاد راهنما
-
تفاوت های روانشناختی بین مترجمان زن و مرد در راهبرد حل مشکل و تصمیم گیری در حل مسئله : پژوهش فرایند محور
-استاد راهنما
-
چالش ها و عملکرد بومی سازان بازی های ویدئویی در ایران
-استاد راهنما
-
بررسی تاریخی ترامتنیت درترجمه های انگلیسی شاهنامه فردوسی
-استاد راهنما
-
ترجمه مکاتبات دیپلماتیک در دوران سلطنت شاه عباس صفوی
-استاد راهنما
-
بررسی پیکره بنیاد صدا در ترجمه ادبی
-استاد راهنما
-
تاریخ ترجمه عربی به فارسی در ایران : از فتح مسلمانان تا حمله مغول
-استاد راهنما
-
تقسیم بندی انواع بینا متنیت از نظر راهبردهای ترجمه
-استاد راهنما
-
رویکرد روانکاوانه به سانسور در رمان های ترجمه شده
-استاد مشاور
-
مربیگری همتا و خودارزیابی از صحبت معلم به منظور تصمیم گیری و استدلال اموزشی : روشی برای بهبود پیشرفت حرفه ای خودراهبرانه و میانجی گرانه معلمان تازه کار زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی
-استاد مشاور
-
التقاط در نظریه و عمل ترجمه از دیدگاه لاتور
-استاد مشاور
-
سهم ترجمه در ارتقاءو ایجاد روایتها در دوران پهلوی دوم : رویکردی موضوعی
-استاد مشاور
-
رویکرد ساخت گرایی اجتماعی به آموزش ترجمه: طراحی یک مدل عملی
-استاد مشاور
-
بررسی بازار کار ترجمه در ایران : نفش کنشگران ترجمه مدرس ها و ترجمه پژوهان
-استاد مشاور
-
مقاومت در ترجمه های ایران پس از انقلاب
-استاد مشاور
-
مطالعات ترجمه در پرتو پساانسان گرایی
-استاد مشاور
-
ترجمه های انگلیسی آیات قرآن مجید درباره جهاد ، جنگ و شهادت در قرن بیست و یکم
-استاد مشاور
-
چرخش علمی فناوری در مطالعات ترجمه
-استاد مشاور
-
نقش هوش های چندگانه وجنسیت در ترجمه...........
-استاد مشاور
-
اسامی شخصیت ها در ترجمه های معتبر فارسی از .............
-استاد مشاور
-
تربیت مترجم در دانشگاه براساس مدل توانش ترجمه پکته و بررسی نیازهای بازار حرفه ای ترجمه
-استاد مشاور
-
دریافت و انتظارات خوانندگان ایرانی از ادبیات ترجمه شده به زبان فارسی
-استاد مشاور
-
مطالعه مقایسه ای هنجارهای پیرامتنی و عاملیت مترجم در ایران در دوران معاصر
-استاد مشاور
-
تاثیر رویکرد آموزشی مسئله محور در پرورش خلاقیت ترجمه ای
-استاد مشاور
-
تحلیل ساختاربندی الگوواره سازی جنسیتی در بازسازی از طریق پویانمایی زنده
-استاد مشاور
-
سهم ترجمه در ارتقاءو ایجاد روایتها در دوران پهلوی دوم : رویکردی موضوعی
-استاد مشاور
-
تعصب جنسیتی در ترجمه های ماشینی از فارسی به انگلیسی
-استاد مشاور
-
ترجمه به مثابه عمل کنشگرانه ضد امپریالیسم
-استاد مشاور
-
فرار از سانسور در ادبیات داستانی معاصر ترجمه شده به زبان فارسی در افغانستان
-استاد مشاور
-
بررسی تطبیقی عناصر روایی در توصیف شفاهی فیلم ها به فارسی و انگلیسی
-استاد مشاور
-
انتظارات کاربران از برنامه های بومی سازی شده تلفن های هوشمند در ایران
-استاد مشاور
-
التقاط در نظریه و عمل ترجمه از دیدگاه لاتور
-استاد مشاور
-
توصیف شفاهی فیلم های طنز ایرانی
-استاد مشاور
-
راهبردهای ترجمه طنز در زیرنویس فارسی پویانمایی های کمدی
-استاد مشاور
-
ادبیات مهاجران ایرانی بعنوان ترجمه
-استاد مشاور
-
بررسی بازنمایی جنسیت در فیلم های مرد قهرمان و زن قهرمان
-استاد مشاور
-
مشکلات ترجمه ای و سویگی در ترجمه بین زبان فارسی و انگلیسی : مطالعه ای فرایند محور
-استاد مشاور
-
ترجمه بین وجهی کتاب های تألیفی و ترجمه ای فارسی به کتاب گویا
-استاد مشاور
-
ترجمه بینا رسانه ای بازی های ویدئویی به رمان
-استاد مشاور
-
سانسور در آثار ترجمه شده در فضای مجازی در مقایسه با رسانه های چاپی
-استاد مشاور
-
بازساخت شخصیت ها در سریال زخم کاری
-استاد مشاور
-
بررسی ترجمه اصطلاحات روانکاوی لاکانی در زبان فارسی
-استاد مشاور
-
تقویت توانش بینا فرهنگی از طریق رویکرد آموزشی توانش محور در محیط های دانشگاهی ایران
-استاد مشاور
-
بررسی زبانی و نشانه شناختی ارزش خبری در اخبار ترجمه ای اجالس های بین المللی
-استاد مشاور
-
آگاهی استادان ودانشجویان ترجمه از توانش ترجمه بر اساس مدل pacte
-استاد مشاور
-
رویکردی جامعه شناختی به تولید و پذیرش ترجمه فارسی آثار ادبی آمریکایی در ایران قبل و بعد از انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷
-استاد داور
-
تصویر من ایرانی در داستانهای معاصر فارسی سالهای ۱۳۸۰-۱۴۰۰ بر مبنای آرا روانکاوی ژاک لکان
-استاد داور
-
ترجمه درون فرهنگی و بینا رسانه ای حرکات بازیگران در توصیف شفاهی فیلم برای نابینایان
-استاد داور
-
استفاده از پیکره های موازی برای تفکیک معنایی مفهومی در ترجمه وفرهنگ نگاری دو زبانه
-استاد داور
-
اخلاق ترجمه در جمع سپاری
-استاد داور
-
فرایند های شناختی مترجمان ومتن های ایدئولوژیک : آزمایش الکتروآنسفالوگرافی و ردیابی چشم
-استاد داور
-
رابطه بین تیپ شخصیتی و سبک و کیفیت ویرایش مترجمان
-استاد داور
-
اموزش تمرین محور ترجمه و اگاهی فراشناختی
-استاد داور
-
ترجمه ماشینی به کمک انسان در مقابل ترجمه انسانی به کمک ماشین : آزمایشی با تمرکز بر پساویرایش، زمان و کیفیت
-استاد داور
-
ترجمه به کمک هوش مصنوعی: بررسی بار شناختی و زمان ترجمه با مغزنگاری الکتریکی
-استاد داور
-
کیفیت سنجی زیرنویس های تولید شده با استفاده از پیکره های « تهران» و « میزان »
-استاد داور
-
خطاهای انسجامی در ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی وتاثیر آن بر درک مخاطب
-استاد داور