مسعود نایب صادقی

مسعود نایب صادقی

عنوان پایان‌نامه

مطالعه تاریخی بومی سازی بازی های ویدوئی در ایران



    استاد راهنما
    فرزانه فرحزاد
    استاد مشاور
    ثمر احتشامی
    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    ساعت دفاع

    چکیده

    با حضور بازی‌های ویدیوئی در رسته رسانه‌های پرطرفدار در دهه‌های اخیر، اهمیت بازارهای جهانی در این حوزه به طور روز افزون در حال افزایش است. راه اصلی درسترسی به این بازار جهانی فرایند بومی سازی است. پژوهش پیش رو با هدف بررسی و مرور گرایش فرایند بومی سازی در بیست و دو سال در ایران انجام شده است. همچنین این پژوهش می‌کوشد تا میزان دستابی مطلوب به این فرایند را بررسی کند. این پژوهش از طلفیقی از روش تاریخی و مطالعه موردی استفاده شده تا در مورد فرایند بومی سازی در ایران تحقیق شود. نتایج تحقیق نشان دادند که گرایش بومی سازی در ایران تغیرات بسیاری کرده است، که روند آن بر خلاف روند قابل پیش بینی بوده است. این نتایج نمایانگر آن بودند که گرایش این فرایند ا ز سبکی دوبله محور به سبکی زیرنویس محور تغییر یافته است. در بخش دوم پژوهش نمونه‌هایی از فایل‌ها و بخش‌های ترجمه نشده و دوبله نشده از پنج بازی پرطرفدار ارائه شده‌اند که نماینگر تاثیرات متفاوتی بر تجربه بازی برای بازیکنان هستند.

      

    Abstract

    With the rise of the video game industry as one of the major media industries in the past few decades, the importance of global markets has increased within this sector. The primary means of accessing this global market is localization. The present study aims to review and analyze the trends of this practice over the past twenty-two years in Iran, while assessing the accuracy of what the localizers intended to achieve through their work. This study employs a combination of historical analysis and case studies to gain insight into localized games in Iran. The results reveal that the trend of localization in Iran has undergone a significant change, which is contrary to what might have been expected. Specifically, the study shows that the trend has shifted from a dubbing-oriented approach to a subtitle-oriented one. The second phase of the study also presents examples of untranslated or undubbed assets in the localized version of a selection of popular video games, highlighting their varying significance on the gaming experience of players.