
رومینا قربانلو
کیفیت سنجی زیرنویس های تولید شده با استفاده از پیکره های « تهران» و « میزان »
- دانشجو
- رومینا قربانلو
- استاد راهنما
- پرینا قمی اسکوئی
- استاد مشاور
- زهرا عاطف مهر
- استاد داور
- فرزانه فرحزاد
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
- شماره ساختمان محل ارائه
- ۱۷
- نام کلاس محل ارائه
- کلاس ۱۱۴[۲۰۱۱۴]
- شماره کلاس محل ارائه
- ۲۱۴
- تاریخ دفاع
- ۲۹ شهریور ۱۴۰۲
- ساعت دفاع
- ۱۵:۳۰
- چکیده
-
نیاز به محصولات صوتی-تصویری با کیفیت ترجمه خوب در سراسر جهان در حال افزایش است، و زیرنویس که رایج ترین شکل ترجمه صوتی – تصویری است، ارجحترین انتخاب میان مخاطبان میباشد. زیرنویسهای با کیفیت بالا این امکان را به بینندگان بینالمللی میدهد که به راحتی محتوای محصولات صوتی-تصویری را درک کنند، از آنها لذت ببرند و تفسیرشان کنند. با این حال، از آنجا که همه زیرنویسها استاندارد کیفی مقبولی ندارند، میتوانند مانع درک بینندگان شده و منجر به نارضایتی یا از دست دادن عناصر کلیدی فیلم اصلی شوند. به منظور تسریع فرآیند و افزایش کیفیت زیرنویس، زیرنویس گذاران به پیکرههای مختلفی دسترسی دارند. مطالعه حاضر با تمرکز بر کیفیت زیرنویسهای تولید شده توسط پیکرههای میزان و تهران، کیفیت زیرنویس فارسی بخشهایی کوتاه از سه زیرنویس را ارزیابی میکند. مدل فار پدرسون (۲۰۱۷) برای ارزیابی کیفیت زیرنویسهای تولید شده به کار گرفته شد. یافتههای این مطالعه نشان داد که علی رغم اینکه تهران یک پیکره زیرنویس و میزان یک پیکره غیرزیرنویس است، میزان از نظر کیفیت زیرنویس کمی بهتر از تهران عمل میکند.
- Abstract
-
The need for audiovisual products with good translation quality is increasing worldwide, and subtitles, being the most common form of audiovisual translation, are the preferred choice among audiences. High-quality subtitles enable international viewers to easily comprehend, enjoy, and interpret audiovisual products. However, since not all subtitles meet the acceptable quality standards, they can impede viewers' understanding, leading to dissatisfaction or the loss of key elements from the original film. In order to expedite the process and enhance subtitle quality, subtitlers have access to various corpora. Focusing on the quality of subtitles produced by MIZAN and TEP corpora, the present study evaluates the quality of Persian subtitles of short sections of three films. Pedersen's (۲۰۱۷) FAR model was employed to assess the quality of the generated subtitles. Findings of the study showed that, despite TEP being a subtitle corpus and MIZAN a non-subtitles corpus, MIZAN slightly outperformed TEP in terms of subtitle quality.