
کوثر یوسفی تلوکلائی
ترجمه بین وجهی کتاب های تألیفی و ترجمه ای فارسی به کتاب گویا
- دانشجو
- کوثر یوسفی تلوکلائی
- استاد راهنما
- ثمر احتشامی
- استاد مشاور
- فرزانه فرحزاد
- استاد داور
- سید حسین ارجانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
- شماره ساختمان محل ارائه
- ۱۷
- نام کلاس محل ارائه
- کلاس ۲۰۴[۲۰۲۰۴]
- شماره کلاس محل ارائه
- ۳۰۴
- تاریخ دفاع
- ۲۷ شهریور ۱۴۰۳
- ساعت دفاع
- ۰۸:۳۰
- چکیده
-
درحالیکه تأثیر دیدگاه ترجمه چندوجهی، بهویژه ترجمه میانوجهی در پژوهشهای مربوط به ترجمه به طور گسترده مورد بررسی قرار گرفته است، کتاب صوتی به مثابه ترجم? میانوجهی و ارتباط آن با روایتشناسی صوتی نسبتاً ناشناخته باقی مانده است. در مرحله اول، پژوهش حاضر به دنبال شناسایی تغییرات بین نسخههای چاپی ترجمهشده و تالیفی فارسی کتابها بهمثابه متن مبدا، و کتابهای صوتی متناظر آنها بهمثابه متن مقصد است و به توضیح دلایل این تغییرات میپردازد. برای انجام این کار، از طبقهبندی راهکارهای ترجمه چسترمن (۲۰۱۶) مدل موسیقی و جلوههای صوتی پورتو رکخو (۲۰۱۶) در روایتهای چندوجهی استفاده شده است. در مرحله دوم، هدف پژوهش تعیین ارتباطی بالقوه و منسجم بین تغییرات یافتشده و دستاندرکاران تولید کتابهای صوتی بود. برای انجام این کار، با ده ناشر کتاب صوتی درباره روند و مراحل تولید کتاب صوتی مصاحبه شد. رونوشتهای مصاحبه بر اساس روش تحلیل موضوعی براون و کلارک (۲۰۲۲) به صورت موضوعی تحلیل شدند. یافتههای مرحله اول نشان میدهد که کتب مبدا و کتب صوتی متناظر با آن تطابق کامل ندارند. در خصوص تغییرات زبانی، در ۹۳% موارد از راهکارترجمهای کاردبردشناسی استفاده شده است. بااینحال، میتوان گفت که این امر انسجام روایی متن مبدا را مختل نکرده است. تغییرات مبتنی بر وجه نیز منجر به پیدایش ویژگیهای خاص صوتی شده است که در آن میان نقش ساختاری ۶۷% موارد را تشکیل داده است. نتایج مرحله دوم نشان میدهد که پیشتولید، تولید و پساتولید سه مرحله اصلی تولید کتابهای صوتی هستند و تصمیمات مربوط به تغییرات زبانی و مبتنیبر وجه خود را در مراحل دوم و سوم نشان دادند. این مسئله بیانگر اهمیت نقش عوامل تولید کتابهای صوتی در انتخاب راهبردهای ترجمهای برای هر دو سطح زبانی و مبتنیبر وجه است. پژوهش حاضر نشان میدهد که هر شکلی از تغییر باید به نحوی به کار گرفته شود که انسجام روایت متن مبدا را حفظ کند.
کلمات کلیدی: کتاب صوتی، روایتشناسی صوتی، ترجمه میانوجهی، تغییرات زبانی، تغییرات مبتنیبر وجه
- Abstract
-
While literature has explored the impact of multimodality, especially intermodality in translation practices, the intermodal translational aspect of audiobooks and their connection to audionarratology remain relatively unexplored. This paper adopts a comparative audionarratological perspective to analyze the intermodal translation of six literary books. In the first phase, the study seeks to identify the variations between the Persian translated and authored print versions of the books as the source text, and their corresponding audiobooks as the target text, elucidating the reasons for these variations. For doing so, Chesterman's (۲۰۱۶) classification of translation strategies and Porto Requejo's (۲۰۱۶) model of music and sound effects in multimodal narratives were employed. In the second phase, the purpose of the study was to determine a potential consistent relation between the found variations and the involved agents in producing audiobooks. To do so, ten audiobook publishers were interviewed about the process and procedures of audiobook production. The interview transcripts were thematically analyzed based on Braun and Clarke’s (۲۰۲۲) way of thematic analysis. In the first phase, the findings revealed that there was not a perfect correspondence between the source books and the target audiobooks. There was a predominant deployment of pragmatic strategies with the frequency of ۹۳% for linguistic variatio however, a comprehensive perspective suggests that this did not disrupt the source text’s narrative coherence. Mode-dependent variations have resulted in the emergence of audio-specific features with the dominance of structural function accounting for a significant ۶۷% of the occurrences. The results of the second phase showed that pre-production, production, and post-production are the three main steps of producing audiobooks and it was in the second and the third step that decisions on linguistic and mode-dependent variations were made signifying the important role of the agents in choosing the translation strategies for both the linguistic and mode-dependent levels. The study highlights the point that any form of variation should be employed in a manner that preserves the fundamental coherence of the ST narrative.