مهدی باقری حریری

مهدی باقری حریری

عنوان پایان‌نامه

استفاده از پیکره های موازی برای تفکیک معنایی مفهومی در ترجمه وفرهنگ نگاری دو زبانه



    دانشجو مهدی باقری حریری در تاریخ ۱۲ خرداد ۱۴۰۳ ساعت ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "استفاده از پیکره های موازی برای تفکیک معنایی مفهومی در ترجمه وفرهنگ نگاری دو زبانه" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    ترجمه
    مقطع تحصیلی
    دکتری تخصصی PhD
    تاریخ دفاع
    ۱۲ خرداد ۱۴۰۳
    ساعت دفاع

    چکیده

      هدف این پژوهش ارائه راه‌کاری عملی و پیکره‌بنیاد برای تفکیک معنایی واژه‌ها

    و یافتن معادل‌های متنی برای آنها با رویکرد «متن‌شناسی مقابله‌ای» هارتمن (۱۹۸۰) و استفاده از پیکره‌های دوزبانه نخست در فرایند ترجمه و سپس در تدوین فرهنگ‌های دوزبانه بود. این تحقیق تلاش کرد که مطمئن‌ترین روش را برای یافتن معانی و معادل‌های بالقوه بیشتر در بافت‌های مختلف زبانی ارائه دهد. بدین منظور، پژوهشگر بترتیب از دو پیکره دوزبانه یا موازی میزان و تهران که جامع‌ترین و مناسب‌ترین پیکره‌های موجود بودند بهره گرفت. نگارنده نخست، تعداد ۱۰۰ واژه را از پربسامدترین واژه‌های قاموسی دو پیکره که دارای تعدّد معنایی مناسبی بوده یا به اصطلاح چندمعنا نیز بودند با استفاده از ابزار تحلیل پیکره Wordsmith استخراج کرد. در مرحله بعد نگارنده این واژگان را در پیکره انگلیسی جستجو کرده و جمله‌های شاهد را با ترجمه فارسی تراز‌شده آنها مقابله نمود تا معانی و مفاهیم فارسی به‌کار رفته را برای این واژه‌ها در پیکره فارسی یافته و بعد آنها را در جداولی گرد‌آوری و فهرست کند. سپس این معانی یافته شده با معادل‌های آنها در فرهنگ معروف انگلیسی به فارسی هزاره مقایسه گردید تا معانی و مفاهیم متفاوت آنها معیّن شوند. در نهایت، معادل‎‌های فارسی موجود در فرهنگ لغت برخط Glosbe نیز برای مقایسه ارائه گردید تا مشخّص شود کدامیک از این منابع (پیکره موازی، Glosbe یا فرهنگ دوزبانه) معادل‌های گسترده‌تر و کامل‌تری را با توجّه به بافت زبانی در اختیار مترجم قرار می‌دهد. یافته‌ها حاکی از آن بود که از آنجایی که پیکره‌های دوزبانه موجود بسیار عام، محدود و کوچک هستند و نیز فرهنگ دوزبانه بررسی شده مانند بسیاری از فرهنگ‌های موجود پیکره‌‌بنیاد نبود، معادل‌ها و مفاهیمی در پیکره‌های موازی و نیز فرهنگ برخط وجود داشتند که در فرهنگ شاهد غایب بودند و برخی از معانی فرهنگ دوزبانه هم در پیکره‌های بررسی شده یافت نشدند. به طور کلّی نتایج نشان دادند که پیکره‌های موازی می‌توانند معادل‌های بالقوه بیشتری را در اختیار ما قرار دهند و پیکره‌های محدود فعلی علاوه بر داشتن برخی مشکلات و ضعف‌ها، تنوع لازم را نیز برای معادل‌ها ندارند.
    Abstract

    The purpose of the present study was to propose a practical and corpus-based solution for the problems of meaning discrimination and equivalent selection by Hartmann’s Contrastive Textology Theory (۱۹۸۰) and the use of parallel corpora primarily in the process of translation, and secondly, extending it to the compilation of bilingual dictionaries. It also aimed to suggest the most reliable way of finding more potential equivalents of lexical items and their different meanings in various contexts. To that end, the researcher used firstly Mizan Persian-English Parallel Corpus and secondly TEP (Tehran English-Persian Parallel Corpus) to prepare the required bilingual corpora. The two available corpora (Mizan and Tehran) were suitable for the research purposes respectively. Firstly, one hundred polysemous content words were chosen by the researcher from both corpora as search words that were to be selected based on frequency word lists provided by Wordsmith as the corpus analysis tool. Secondly, these words were searched in the English corpus and different Persian equivalents of them were found and extracted from the aligned sentences in the parallel corpora where various meanings and senses of the search words were shown. Thirdly, the found Persian equivalents were collected and listed in tables. Fourthly, the Persian translations and equivalents in the parallel corpora were compared with Persian equivalents in Farhang Moaser English-Persian Millennium Dictionary that is a famous bilingual English-Persian dictionary to find the different meanings and senses. Finally, the equivalents available in Glosbe online dictionary were provided as well for the purpose of comparison to see which source (parallel corpora, Glosbe or bilingual dictionary) provides translators with more comprehensive and detailed equivalents based on different linguistic contexts. The findings indicated that because of the fact that the available corpora are very general and small and the reviewed bilingual dictionary is not based on a large corpus, there were equivalents in both the parallel corpora and Glosbe which were absent in the dictionary and there were some meanings in the dictionary not found in the corpora as well. Generally, the results showed that parallel corpora can give us more potential equivalents and in addition to having some problems and weaknesses, the existing limited corpora do not contain the required variety of equivalents.