
موحده السادات موسوی
رابطه بین تیپ شخصیتی و سبک و کیفیت ویرایش مترجمان
- دانشجو
- موحده السادات موسوی
- استاد راهنما
- حسین ملانظر
- استاد مشاور
- میرسعید موسوی رضوی
- استاد داور
- فرزانه فرحزاد
- رشته تحصیلی
- ترجمه
- مقطع تحصیلی
- دکتری تخصصی PhD
- ساعت دفاع
- چکیده
-
ترجمه به عنوان یک فرایند ذهنی و متنی، به طور
ذاتی با مترجم به عنوان عاملی که ویژگیهای روانشناختی را بروز میدهد، پیوند خورده است. این پژوهش به بررسی رابطه میان تیپهای شخصیتی مترجمان و رفتار و عملکرد ویرایشی آنها پرداخته است. همچنین، به همبستگی میان ابعاد مختلف رفتار ویرایشی، نقش تیپ و سبک شخصیتی مترجمان در کیفیت ویرایش و تأثیر نوع متن بر عملکرد مترجمان-ویراستاران میپردازد. این پژوهش با بهرهگیری از روش ترکیبی در دو مرحله انجام شده است. مرحله اول به بررسی رفتار ویراشی مترجمان بر اساس پرسشنامه اختصاص دارد. بدین منظور، پرسشنامه طراحی شده به صورت آنلاین و حضوری توزیع شد و ??? به آن پاسخ دادند. مرحله دوم پژوهش بر عملکرد ویرایشی با تمرکز بر کیفیت نتیجه ویرایش متمرکز بود. در این مرحله، ?? شرکتکننده موظف شدند سه نوع متن متفاوت را که توسط شرکت کنندهی دیگری ترجمه شده بود، ویرایش کنند. در تجزیه و تحلیل دادههای مرحله اول، تحلیل عاملی اکتشافی انجام شد و سپس آزمونهای آماری تکمیلی اجرا گردید. در مرحله دوم، ویرایشها بر اساس مدل RQA کنزلی (????) و معیارهای دو متخصص مطالعات ترجمه ارزیابی شدند. نتایج نشان داد که ارتباط آماری معناداری میان تیپهای شخصیتی خاص و بیشتر رفتارهای ویرایشی مستندشده وجود ندارد. تفاوتهای معناداری میان مترجمان با سبکهای شخصیتی مختلف و رفتار ویرایشی آنها مشاهده شد. بعلاوه، یافتهها نشان داد که هرچند شخصیت بهطور کامل نتیجه ویرایش را تعیین نمیکند، اما بر نحوه اجرای اصلاحات توسط مترجمان- ویراستاران در انواع متون تاثیر میگذارد. در نتیجه، یافتههای این پژوهش دلالتهایی در آموزش ترجمه، ویرایش ترجمه و جوامع حرفهای مترجمان دارد. - Abstract
-
Regarded both as a mental and text-induced process, translation is inherently linked to the translator as the agent who serves psychological dispositions. This study examined the relationship among translators’ personality types and their revision behavior and performance. It also addressed the intercorrelation among various dimensions of revision behavior, the role of translators’ personality type and function on revision quality and the role of text type in translator-revisers’ performance. The research was conducted in two phases with a mixed-method design. The first phase was an attempt at capturing the translators’ revision behavior through a questionnaire. To this end, the developed instrument was distributed online and on site and answered by ۲۰۷ participants. The second phase of the study was concerned with the revision performance by focusing on the quality of the revision outcome. For this phase, ۶۰ participants were asked to revise three different text types translated by another participant. Regarding the data analysis of the first phase, Exploratory Factor Analysis was conducted and subsequent statistical tests were run. As for the analysis of the second phase, the revisions were analyzed based on Künzli (۲۰۰۷) RQA model and the standard revisions of two Translation Studies experts. The results demonstrated the absence of statistically significant relationships between specific personality types and the majority of documented revision behavior. To account for whether significant differences exist between translators with different personality functions and their revision behavior, significant statistics were generated. The findings also demonstrated that while personality does not clearly determine revision outcomes, it distinguishes the way translator-revisers executed their corrections through various text types. Therefore, the findings hold implications for the pedagogy of translation, translation revision, and the communities of practice.