فرناز ساسانی
فعالیتها
-
انتقال بازبردهای فرهنگی در زیرنویس فرانسوی خواب تلخ بر پایه الگو میشل بالارد
-استاد راهنما
-
کارکردهای نمادین در دو ترجمه فارسی ایزابل بروژ اثر کریستیان بوبن
-استاد راهنما
-
تحلیل شاخصه های گفتاری در ترجمه لیلی گلستان از زندگی در پیش رو اثر رومن گاری
-استاد راهنما
-
مطالعه معیارهای ترجمه ی عبارات عامیانه در مو حنایی نوشته ژول رونار
-استاد راهنما
-
تحلیل کیفی زبان- فرهنگ در ترجمه فرانسوی رمان غربزدگی اثر جلال آل احمد
-استاد راهنما
-
انتقال زبان لاکونیک در ترجمه کتاب هنوز هرچیزی ممکن است اثر ویرژینی گریمالدی ترجمه ی فرزانه مهری
-استاد راهنما
-
مطالعه زنجیره ی زبانی در زیر نویس فرانسه فیلم «نمای نزدیک»
-استاد راهنما
-
چالش ترجمه گفتارهای عاطفی در زیرنویس فارسی فیلم سه گانه سه رنگ اثر کریشتوف کیشلوفسکی
-استاد راهنما
-
زمینه سازی در تحلیل گفتمان انتقادی در زیرنویس فرانسوی " متری شیش و نیم " از سعید روستایی
-استاد راهنما
-
تفاوت های معنایی و دستوری در سطح متمم های ظرف در ترجمه ی اثر بابا گوریو از مهدی سحابی
-استاد راهنما
-
برداشت گفتمان روشنفکری در مجموعه سینمایی " شش حکایت اخلاقی " اریک رومر و انتقال آن در زیرنویس فارسی
-استاد راهنما
-
ویژگی نمایی نوشتار دراماتیک در ترجمه نمایش نامه پدر اثر فلوریان زلر
-استاد راهنما
-
تحلیل ابعاد گفته پردازی در ترجمه ی فارسی رمان فلسفی : ظرافت جوجه تیغی اثر موریل باربری از مرتضی کلانتریان
-استاد راهنما
-
تحلیل فضای زبانی رمان جنایی سگ زرد اثر ژرژ سیمنون در ترجمه عبدالله توکل
-استاد راهنما
-
برگردان بن مایه های زبانی و اجتماعی-فرهنگی در ترجمه فارسی رمان گریز دلپذیر از آناگاولدا
-استاد راهنما
-
ترجمه ی رمان قاتل در مدرسه است اثر ماری او مورای به همراه تحلیل ترجمه
-استاد راهنما
-
معادل های معنایی و ساختاری پنداره های فرهنگی در ترجمه ی خاطرات عشق از دست رفته اثر اریک امانوئل اشمیت ترجمه ی شهلا حائری
-استاد راهنما
-
زیرنویس بینازبانی فیلم های ژان لوگ گدار و نقش آن در انتقال معنا
-استاد مشاور
-
انتقال اسطوره ها و نهادها در ترجمه های فرانسوی شاهنامه فردوسی
-استاد مشاور
-
ارزیابی عملکرد در سیستم ترجمه ماشینی در متون افتصادی ( فرانسه- فارسی )
-استاد مشاور
-
مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمه های فارسی « دور دنیا در هشتاد روز » اثر ژول ورن
-استاد مشاور
-
ترجمه متون سیاسی در رسانه ها : از تغییر تا تحریف
-استاد مشاور
-
مطالعه روان شناختی ترجمه فارسی کتاب نادیا اثر آندره بروتون
-استاد مشاور
-
چالشهای زبان شناختی در ترجمه داستان مصور دانشمند دیوانه اثر هرژه ترجمه محمد رحمانی رویکرد مقابله ای
-استاد مشاور
-
مطالعه تحلیلی ترجمه فرانسه« ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» نوشته فروغ فرخزاد با تکیه بر الگوی آندره لفور.
-استاد مشاور
-
نگاه پیرا ترجمانی به برهمکنش متن و تصوبر در اثر «در جستجوی مولانا»
-استاد مشاور
-
بررسی عوامل شناختی و راهبردی در ترجمه شفاهی از راه دور
-استاد مشاور
-
ترجمه زبان مخفی در زیرنویس فارسی فیلم های ژان پیرملویل
-استاد مشاور
-
بررسی دو ترجم? موازی صور بنیانی حیات دینی اثر امیل دورکیم به فارسی بر اساس مدل سه وجهی فرحزاد
-استاد مشاور
-
ترجمه رمان «هیچ چیز تو را محو نمی کند» اثر میشل بوسی به همراه تحلیل ترجمه
-استاد مشاور
-
چالش های ترجمه مراحل مختلف زندگی یک زن در برگردان فارسی "جنس دوم" اثر سیمون دوبووار
-استاد مشاور
-
تاثیر ترجمه رمان های فرانسوی بر رویدادهای سیاسی - اجتماعی ایران از ۱۲۸۵ تا ۱۳۵۷
-استاد داور
-
بررسی ترجمه ی عناصر فرهنگی در ترجمه " سه قطره خون " براساس مدل نیومارک
-استاد داور
-
تحلیل عناصر فرا واقع گرایانه در ترجمه فارسی نادیا اثر آندره بروتن
-استاد داور
-
مطالعه وجه، زمان و معنای افعال در دو ترجمه فارسی «کاندید» اثر ولتر
-استاد داور
-
نقد ترجمه رمان " آخرین روز یک محکوم " اثر ویکتور هوگو براساس رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی
-استاد داور
-
تحلیل ترجمه های فرانسوی سوره مریم بر اساس رویکرد کنش گفتار
-استاد داور
-
بررسی ترجمه پذیری چندزبانگی در فیلم باشو غریبه ای کوچک
-استاد داور
-
استعاره در ترجمه فرانسه آثار مولانا : بررسی رومی ، مذهب عشق از لیلی انور
-استاد داور
-
مقایسه رویکردهای ترجمه ماشینی و انسانی در برخی اصطلاحات غلوم رایانه ( از انگلیسی به فرانسوی )
-استاد داور