
مریم نظامی
مطالعه روان شناختی ترجمه فارسی کتاب نادیا اثر آندره بروتون
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
- شماره ساختمان محل ارائه
- ۱۷
- نام کلاس محل ارائه
- کلاس ۲۰۷[۲۰۲۰۷]
- شماره کلاس محل ارائه
- ۳۰۷
- تاریخ دفاع
- ۰۷ خرداد ۱۴۰۳
- ساعت دفاع
- ۱۲:۰۰
- چکیده
-
این مطالعه به بررسی جنبههای روانشناختی ترجمه کتاب نادیا نوشته آندره برتون میپردازد. نادیا رمانی است که از طریق تعامل نویسنده با زن جوان و مرموزی با مضامین عشق، هنر و جنون است. هدف اصلی این مطالعه، تفسیر ترجمه فارسی کاوه میرعباسی از رمان نادیا با استفاده از مفاهیم نظری ژان بلمین نوئل است. این نظریه بر تحلیل متن و جنبههای روانشناختی ترجمه تأکید دارد و بررسی میکند که چگونه احساسات، انگیزهها و وضعیتهای ذهنی در ترجمه متنی منتقل میشوند. در بخش تحلیل این پایاننامه، با رویکرد تطبیقی، برخی از بخشهای برگزیده از متن اصلی با متن ترجمه متناظر آنها مقایسه خواهند شد. این رویکرد به ما این امکان را میدهد که ترجمههای انجام شده توسط میرعباسی را مورد بررسی قرار داده و تفاسیر و گزارههای قابل توجیهی را بیان کنیم. در این مرحله، به فرآیندهای مختلف ترجمه توجه ویژهای خواهد شد. بخشهایی که مترجم تفسیر آزادی از متن اصلی ارائه کرده است، قسمتهایی که جملات خاصی حذف شدهاند و تغییراتی که توسط مترجم اعمال شده، به طور واضح مشخص خواهند شد. این مطالعه با برجستهسازی این تفاوتها، تحلیلهای عمیق و قابل دفاعی را برای هر ترجمه ارائه میدهد و پیامدهای روانشناختی این انتخابها را بیان میکند. این رویکرد به ما این امکان را میدهد که درک بهتری از تعامل مترجم با جنبههای روانشناختی اثر اصلی داشته باشیم و پیشنهادهای موجهی برای بهبود ترجمه با تکیه بر جنبههای روانشناختی ارائه دهیم.
کلیدواژگان: روانشناسی انتقادی، آندره برتون، نادیا، ژان بلمن نوئل، ترجمه.
?
این مطالعه به بررسی جنبههای روانشناختی ترجمه کتاب نادیا نوشته آندره برتون میپردازد. نادیا رمانی است که از طریق تعامل نویسنده با زن جوان و مرموزی با مضامین عشق، هنر و جنون است. هدف اصلی این مطالعه، تفسیر ترجمه فارسی کاوه میرعباسی از رمان نادیا با استفاده از مفاهیم نظری ژان بلمین نوئل است. این نظریه بر تحلیل متن و جنبههای روانشناختی ترجمه تأکید دارد و بررسی میکند که چگونه احساسات، انگیزهها و وضعیتهای ذهنی در ترجمه متنی منتقل میشوند. در بخش تحلیل این پایاننامه، با رویکرد تطبیقی، برخی از بخشهای برگزیده از متن اصلی با متن ترجمه متناظر آنها مقایسه خواهند شد. این رویکرد به ما این امکان را میدهد که ترجمههای انجام شده توسط میرعباسی را مورد بررسی قرار داده و تفاسیر و گزارههای قابل توجیهی را بیان کنیم. در این مرحله، به فرآیندهای مختلف ترجمه توجه ویژهای خواهد شد. بخشهایی که مترجم تفسیر آزادی از متن اصلی ارائه کرده است، قسمتهایی که جملات خاصی حذف شدهاند و تغییراتی که توسط مترجم اعمال شده، به طور واضح مشخص خواهند شد. این مطالعه با برجستهسازی این تفاوتها، تحلیلهای عمیق و قابل دفاعی را برای هر ترجمه ارائه میدهد و پیامدهای روانشناختی این انتخابها را بیان میکند. این رویکرد به ما این امکان را میدهد که درک بهتری از تعامل مترجم با جنبههای روانشناختی اثر اصلی داشته باشیم و پیشنهادهای موجهی برای بهبود ترجمه با تکیه بر جنبههای روانشناختی ارائه دهیم.
کلیدواژگان: روانشناسی انتقادی، آندره برتون، نادیا، ژان بلمن نوئل، ترجمه.
?
- Abstract
-
Cette étude se concentre sur l'étude psychologique de la traduction persane du livre Nadja d'André Breton réalisée par Kaveh Mirabbasi, en utilisant la théorie de Jean Bellemin Noël comme cadre d'analyse. L'objectif de cette étude est d'évaluer comment la traduction persane de ce livre peut être interprétée à la lumière des concepts théoriques de Jean Bellemin Noël. La théorie de Bellemin Noël met l'accent sur l'analyse textuelle et les aspects psychologiques de la traduction, en examinant comment les émotions, les motivations et les états mentaux des personnages sont tra osés dans le texte traduit. Dans la partie d'analyse de ce mémoire, une approche comparative sera adoptée en confrontant des extraits du texte original avec leur traduction correspondante. Cette approche permettra d'explorer les choix de traduction effectués par Mirabbasi et de proposer des interprétations et des propositions justifiables pour chaque traduction. Au cours de cette étape, une attention particulière sera portée aux différents procédés de traduction utilisés. Les passages où le traducteur a opté pour une interprétation libre du texte original ainsi que ceux où certaines phrases ont été supprimées seront mis en évidence. En mettant en évidence ces différences, cette étude fournira des analyses approfondies et argumentées pour chaque traduction, en soulignant les implications psychologiques de ces choix. Cette approche permettra de mieux comprendre comment le traducteur a abordé les aspects psychologiques de l'œuvre originale et de formuler des propositions justifiables pour améliorer la traduction et mieux rendre compte de ses nuances psychologiques.
Mots clé : Psychocritique, André Breton, Nadja, Jean-Bellemin Noël, traduction.
Cette étude se concentre sur l'étude psychologique de la traduction persane du livre Nadja d'André Breton réalisée par Kaveh Mirabbasi, en utilisant la théorie de Jean Bellemin Noël comme cadre d'analyse. L'objectif de cette étude est d'évaluer comment la traduction persane de ce livre peut être interprétée à la lumière des concepts théoriques de Jean Bellemin Noël. La théorie de Bellemin Noël met l'accent sur l'analyse textuelle et les aspects psychologiques de la traduction, en examinant comment les émotions, les motivations et les états mentaux des personnages sont tra osés dans le texte traduit. Dans la partie d'analyse de ce mémoire, une approche comparative sera adoptée en confrontant des extraits du texte original avec leur traduction correspondante. Cette approche permettra d'explorer les choix de traduction effectués par Mirabbasi et de proposer des interprétations et des propositions justifiables pour chaque traduction. Au cours de cette étape, une attention particulière sera portée aux différents procédés de traduction utilisés. Les passages où le traducteur a opté pour une interprétation libre du texte original ainsi que ceux où certaines phrases ont été supprimées seront mis en évidence. En mettant en évidence ces différences, cette étude fournira des analyses approfondies et argumentées pour chaque traduction, en soulignant les implications psychologiques de ces choix. Cette approche permettra de mieux comprendre comment le traducteur a abordé les aspects psychologiques de l'œuvre originale et de formuler des propositions justifiables pour améliorer la traduction et mieux rendre compte de ses nuances psychologiques.
Mots clé : Psychocritique, André Breton, Nadja, Jean-Bellemin Noël, traduction.