شقایق یوسفی

شقایق یوسفی

عنوان پایان‌نامه

تحلیل ابعاد گفته پردازی در ترجمه ی فارسی رمان فلسفی : ظرافت جوجه تیغی اثر موریل باربری از مرتضی کلانتریان



    دانشجو شقایق یوسفی در تاریخ ۲۸ بهمن ۱۴۰۳ ساعت ۱۱:۰۰ ، به راهنمایی فرناز ساسانی ، پایان نامه با عنوان "تحلیل ابعاد گفته پردازی در ترجمه ی فارسی رمان فلسفی : ظرافت جوجه تیغی اثر موریل باربری از مرتضی کلانتریان" را دفاع نموده است.


    دانشجو
    شقایق یوسفی
    استاد راهنما
    فرناز ساسانی
    استاد مشاور
    معصومه احمدی
    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
    شماره ساختمان محل ارائه
    ۱۷
    نام کلاس محل ارائه
    کلاس ۲۰۸[۲۰۲۰۸]
    شماره کلاس محل ارائه
    ۳۰۸
    تاریخ دفاع
    ۲۸ بهمن ۱۴۰۳
    ساعت دفاع
    ۱۱:۰۰

    چکیده
    «رمانی فلسفی» به معنای اثری است که می‌خواهد اندیشه هایی را در صفحات خود دربرگیرد که گاه الهام گرفته از فلسفه خاصی است که مشکلات عمده‌ای مانند تظاهرات در جامعه، مسائل سیاسی و مذهبی یا معنای زندگی را مورد پرسش قرار می‌دهد یا درباره آن موضع می‌گیرد. ترجمه فلسفی (ترجمه متون فلسفی) یک مورد خاص یا بهتر بگوییم یک مورد قابل توجه است. در این تحقیق برآنیم تا  بعد گفته پردازی ،به عبارتی ویژگی های متمایزکننده اثر ادبی فلسفی را بررسی کرده و پس از یافتن نمود انها در پیکره تحقیق ظرافت جوجه تیغی اثری از موریل باربری، طبق رویکرد تحلیلی اشتاینر که مدل ترجمه جدیدی برای تفسیر فلسفی از متن ارائه می دهد به تحلیل روش هایی مناسب برای ترجمه متون فلسفی و رمان مذکور بپردازیم که با استفاده از آنها بتوان وجه تمایز رمانهای فلسفی را در متن مقصد به خوبی حفظ کرد. در نهایت با توجه به نظریه های مطرح شده و رویکرد اتخاذ شده، ترجمه پیشنهادی نویسندگان این رساله برای موارد خاصی در پیکره پژوهش ارائه خواهد شد.
    Abstract
    Un «roman philosophique» signifie une œuvre qui souhaite introduire dans ses pages des réflexions, parfois inspirées d’une philosophie précise, qui s’interrogent ou prennent position sur des grands problèmes, tels que la marche de la société, les questions politiques et religieuses ou le sens de la vie.

    . Après avoir trouvé leur expression dans le corpus de la recherche, nous analyserons selon l’approche analytique de Steiner, qui fournit un nouveau modèle de traduction pour l’interprétation philosophique du texte, les méthodes appropriées pour traduire des textes philosophiques et le roman mentionné qui peuvent être utilisées pour préserver la distinction des romans philosophiques dans le texte cible. Enfin, selon les théories proposées et l’approche retenue, une traduction proposée par les auteurs de ce mémoire sera présentée pour certains cas dans le corpus de la recherche.