راحله یافتیان

راحله یافتیان

عنوان پایان‌نامه

نقد ترجمه رمان " آخرین روز یک محکوم " اثر ویکتور هوگو براساس رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی



    دانشجو راحله یافتیان در تاریخ ۱۲ تیر ۱۴۰۲ ساعت ، به راهنمایی فاط مه میرزاابراهیم تهرانی ، پایان نامه با عنوان "نقد ترجمه رمان " آخرین روز یک محکوم " اثر ویکتور هوگو براساس رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی " را دفاع نموده است.


    استاد مشاور
    مینا مظهری
    استاد داور
    فرناز ساسانی
    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    تاریخ دفاع
    ۱۲ تیر ۱۴۰۲
    ساعت دفاع

    چکیده

      

    این پژوهش با هدف ارائه نقد ایدئولوژیکی ترجمه رمان آخرین روز یک محکوم از ویکتور هوگو انجام شده‌است. به کمک تحلیل گفتمان انتقادی و با تکیه بر مدل سه وجهی فرحزاد، دو ترجمه این اثر از محمد قاضی و بنفشه فریس‌آبادی مورد بررسی قرار گرفتند. در این پژوهش، به بررسی زندگی اجتماعی مترجمان، انگیزه و ایدئولوژی آن‌ها در ترجمه این اثر پرداخته شد و با تمرکز بر پیرامتن، جلد این آثار نیز به عنوان یک عامل مهم در بازنمایی ایدئولوژی‌ها، مورد تحلیل گفتمان انتقادی قرار گرفته‌است. نتایج این پژوهش نشان می‌دهد که دو مترجم، با تعهدی که نسبت به جامعه‌ی خود داشتند، به منظور بیان غیرمستقیم موضوع اصلی در پناه ترجمه، به سراغ ترجمه ی آن رفته اند.

    Abstract

      

    Cette recherche a pour objet la critique idéologique de la traduction de Le dernier jour d'un condamné, en nous basant sur l'analyse critique du discours et en nous appuyant sur le modèle tridimensionnel de Farahzad. Nous essayons d'analyser les implications idéologiques de deux traductions de ce roman de Victor Hugo par les traducteurs iraniens Mohammad Ghazi et Banafshé FarisAbadi, en analysant leur vie sociale pour mettre en évidence les idéologies et les motivations qui les ont poussés à traduire cette œuvre. Bien que notre analyse se concentre principalement sur le paratexte des deux traductions, nous avons analysé comment la couverture seule peut représenter certaines idéologies. Les résultats de cette recherche démontrent l'engagement des deux traducteurs envers la société dans laquelle ils ont vécu, ainsi que leur sensibilité à exprimer directement le thème principal de l'œuvre, qui les a obligés à aborder cette question indirectement par le biais de la traduction.