
امید نقی بیرانوند
بررسی دو ترجم? موازی صور بنیانی حیات دینی اثر امیل دورکیم به فارسی بر اساس مدل سه وجهی فرحزاد
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
- شماره ساختمان محل ارائه
- ۱۷
- نام کلاس محل ارائه
- کلاس ۲۰۹[۲۰۲۰۹]
- شماره کلاس محل ارائه
- ۳۰۹
- تاریخ دفاع
- ۱۲ اسفند ۱۴۰۳
- ساعت دفاع
- ۱۰:۰۰
- چکیده
-
این پژوهش به تحلیل پدیده ترجمه موازی، با تمرکز بر نمونه مشخص دو ترجمه نادر سالارزاده امیری و باقر پرهام، از صور بنیانی حیات دینی اثر امیل دورکیم میپردازد. مطابق با مدل سه وجهی فرحزاد (۱۳۹۱) ، با اتخاذ رویکردی تلفیقی از ترکیب بینامتنیت، تحلیل گفتمان انتقادی و انتخابهای مترجم، به تحلیل دقیق متون در سطح خرد ( واژگان، نحو ) و کلان (شرایط زمینهای) پرداختیم. درحالیکه در پی رمزگشایی از انگیزههای مترجمان و مشخص کردن تفاوتها و شباهتهای متنی و فرامتنی دو ترجمه بودیم، هدف دیگر ما شناسایی عوامل زمینهای (ایدئولوژیک و فرهنگی) پیدایش این ترجمههای موازی بود. نتایج تحقیق حاکی از آن بود که انگیزه دو مترجم توجه به «جامعه مخاطبان متفاوت» است. شباهت اصلی دو ترجمه در تلاش مشترک آنها برای اطمینان از انتقال صادقانه مفاهیم اثر اصلی بود. تفاوت اصلی به انتخاب سبک و ساختار زبانی باز میگشت. درحالیکه مترجم اول با ترجیح رویکردی دانشگاهی، بر بیان علمی مطالب تاکید داشت، تمرکز مترجم دوم بر روان بودن ترجمه و گسترش مفاهیم برای مخاطبان عامتر بود. بازنمود تفاوتهای متنی در سطح فرامتنی نیز منعکس شده بود. در هر دو سطح متنی و فرا متنی، شواهدی حاکی از تأثیر ایدئولوژی وجود داشت که نقش انتخابهای ترجمهای را در انتقال ایدهها برجسته میکرد.
کلید واژهها: ترجمه موازی، تحلیل گفتمان انتقادی، صور بنیانی حیات دینی، مدل سه وجهی فرحزاد.
- Abstract
-
Ce mémoire de master était consacré à l'analyse du phénomène de la traduction parallèle, en se focalisant sur l'exemple distinct des traductions persanes de l'œuvre Les formes élémentaires de la vie religieuse d'Emile Durkheim, réalisées par Nader Salarzadeh Amiri et par Baqer Parham. En adoptant une approche intégrative combinant l'intertextualité, l'analyse critique du discours et les choix traductifs, conformément au modèle tridimensionnel de Farahzad (۲۰۱۲), ce mémoire a procédé à une analyse détaillée des textes au niveau micro (vocabulaire, syntaxe) et macro (conditions contextuelles). Nous avions pour objectif, tout en cherchant à déchiffrer les motivations des traducteurs et à mettre en lumière les différences et similitudes textuelles et paratextuelles, d'identifier les facteurs contextuels (idéologiques et culturels). Les résultats ont révélé que la motivation des traducteurs était de prendre en compte la communauté du public différent. Cependant, leur similitude majeure entre les deux traductions étudiées résidait dans leur tentative commune d’assurer une transmission fidèle des concepts. La principale différence concernait le choix du style et de la structure linguistique. Le premier traducteur a privilégié une approche académique, mettant l'accent sur l'expression scientifique du matériel, tandis que la seconde se concentrait sur la fluidité de la traduction et l'élargissement des concepts pour un public plus large. Ces différences textuelles se reflétaient également au niveau paratextuel et des éléments indiquant l'influence de l'idéologie ont été confirmés, soulignant le rôle des choix de traduction dans la transmission des idées.
Mots-clés: Traduction parallèle, Analyse critique du discours, Les formes élémentaires de la vie religieuse, Modèle tri-dimensionnel de Farahzad.