سامان ویسی

سامان ویسی

عنوان پایان‌نامه

مطالعه وجه، زمان و معنای افعال در دو ترجمه فارسی «کاندید» اثر ولتر



    دانشجو سامان ویسی در تاریخ ۳۰ بهمن ۱۴۰۲ ساعت ۱۲:۰۰ ، به راهنمایی سپیده نواب زاده شفیعی ، پایان نامه با عنوان "مطالعه وجه، زمان و معنای افعال در دو ترجمه فارسی «کاندید» اثر ولتر" را دفاع نموده است.


    دانشجو
    سامان ویسی
    استاد راهنما
    سپیده نواب زاده شفیعی
    استاد مشاور
    صدیقه شرکت مقدم
    استاد داور
    فرناز ساسانی
    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
    شماره ساختمان محل ارائه
    ۱۷
    نام کلاس محل ارائه
    کلاس ۲۰۷[۲۰۲۰۷]
    شماره کلاس محل ارائه
    ۳۰۷
    تاریخ دفاع
    ۳۰ بهمن ۱۴۰۲
    ساعت دفاع
    ۱۲:۰۰

    چکیده

      

    کاندید اثر ولتر یکی از مهم‌ترین آثار ادبیات قرن هجدهم فرانسه است. در این اثر، ولتر در قالب داستانی سرگرم کننده اندیشه‌های فلسفی خود را شرح می‌دهد.

      در این پایان نامه، ما به بررسی   چگونگی برگردان وجه، زمان و معنای افعال در دو ترجم? محمود گودرزی و رضا مرادی اسپیلی به فارسی می‌پردازیم. پیش از آن زندگینامه و افکار فلسفی ولتر را مطالعه کرده آنگاه کتاب کاندید را با نگاهی موشکافانه‌تر بررسی می‎کنیم. برای درک بهتر اندیشه‌های فلسفی و سبک ادبی نویسنده، نگاهی گذرا به فلسفه و ادبیات فرانسه در قرن ۱۸ خواهیم داشت.

    از نظر تئوریک، نظریه وینه و داربلنه متد مناسبی برای درک تغییرات لغوی، معنایی و دستوری در ترجمه است که   مثال‎های برگزیده کتاب کاندید را بر اساس نظریه فوق تحلیل خواهیم نمود.

    هدف ما از این پژوهش آشنا شدن با چالش‌های پیش روی مترجمان در ترجمه افعال است تا ببینیم مترجمان کاندید چه میزان در کار خود موفق بوده‌اند و در مواجهه با مشکلات از چه شیوه‌هایی استفاده کرده‌اند.

    کلیدواژه‌ها: کاندید،ترجمه ادبی، ولتر، زمان افعال، وینه و داربلنه
    Abstract

      

    Candide de Voltaire est l'une des œuvres les plus importantes de la littérature française du XVIIIème siècle. Dans cette œuvre Voltaire décrit ses pensées philosophiques sous la forme d'une histoire divertissante.

      Dans ce mémoire, nous allons examiner la traduction du mode, temps et du sens de verbes dans la traduction de Mahmoud Goudarzi et celle de Reza Moradi Espili en persan. Dans un premier temps, nous allons étudier la biographie et la pensée philosophiques de Voltaire   ensuite nous allons examiner l’œuvre d’une manière plus formelle. Nous allons avoir un regard bref sur la littérature du XVIIIème siècle afin de mieux percevoir les pensées philosophiques et le style littéraire de l’auteur.

    Sur le plan théorique, la théorie de Vinay et Darbelnet est une méthode convenable pour saisir les modifications lexicales, sémantiques et grammaticales. Nous allons donc analyser les exemples extraits du texte, en se basant sur la théorie ci-dessus.

    Dans cette recherche, notre objectif est de connaître les défis que rencontrent les traducteurs dans la traduction des verbes, afin de voir combien les traducteurs de Candide ont réussi leur tâche et quelles stratégies ont-ils utilisées face aux difficultés.

    Mots-clé  : Voltaire, stylistique comparée, traduction, Candide, temps verbaux