پرنیان منصوری

پرنیان منصوری

عنوان پایان‌نامه

چالشهای زبان شناختی در ترجمه داستان مصور دانشمند دیوانه اثر هرژه ترجمه محمد رحمانی رویکرد مقابله ای



    دانشجو پرنیان منصوری در تاریخ ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۲ ساعت ۱۲:۳۰ ، به راهنمایی فاط مه میرزاابراهیم تهرانی ، پایان نامه با عنوان "چالشهای زبان شناختی در ترجمه داستان مصور دانشمند دیوانه اثر هرژه ترجمه محمد رحمانی رویکرد مقابله ای " را دفاع نموده است.


    استاد مشاور
    فرناز ساسانی
    استاد داور
    صدیقه شرکت مقدم
    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
    شماره ساختمان محل ارائه
    ۱۷
    نام کلاس محل ارائه
    کلاس ۲۰۷[۲۰۲۰۷]
    شماره کلاس محل ارائه
    ۳۰۷
    تاریخ دفاع
    ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۲
    ساعت دفاع
    ۱۲:۳۰

    چکیده

    چکیده :

    کتاب های مصور علی رغم محبوبیت جهانیشان در ایران شهرت چندانی ندارند. به همین جهت پژوهش های انجام شده در این زمینه نیز انگشت شمار است. این امر دلایل متعددی دارد مانند: تفاوت های فرهنگی و سختی کار ترجمه در زمینه کتاب های مصور چراکه بخشی از مفاهیم توسط تصاویر انتقال می یابند که قابل ترجمه نیستند. در این پژوهش با رویکردی مقابله‌ای به بررسی ترجمه کتاب دانشمند دیوانه اثر هرژه و چالش های زبانی که مترجم با آن ها رو به رو شده است می پردازیم

    هدف این پژوهش یافتن مشکلات موجود در ترجمه کتاب های مصور و بررسی آن هاست. در این مسیر از شیوه تطبیقی-مقایسه ای با نگاهی به نظریات وینه و داربلنه استفاده کردیم و از رویکرد مقصدگرای لادمیرل در زمینه ارجاعات فرهنگی بهره بردیم. این پژوهش در دو بخش تئوری و تحلیلی و در سه فصل صورت گرفته است که در بخش تئوری با استفاده از روش کتابخانه ای-اینترنتی به گردآوری داده ها پرداختیم و ساختار کتاب های مصور و همچنین چالش های ترجمه این کتاب ها را بررسی کردیم، به صحبت درباره نویسنده و مترجم اثر پرداختیم و درنهایت با استفاده از مثال های کتاب دانشمند دیوانه به تحلیل چالش های موجود در ترجمه این اثر پرداختیم.

      

    واژگان کلیدی : ترجمه ، داستان مصور ، رویکرد مقابله ای ، ساختار نحوی ، واژگان.

    چکیده :

    کتاب های مصور علی رغم محبوبیت جهانیشان در ایران شهرت چندانی ندارند. به همین جهت پژوهش های انجام شده در این زمینه نیز انگشت شمار است. این امر دلایل متعددی دارد مانند: تفاوت های فرهنگی و سختی کار ترجمه در زمینه کتاب های مصور چراکه بخشی از مفاهیم توسط تصاویر انتقال می یابند که قابل ترجمه نیستند. در این پژوهش با رویکردی مقابله‌ای به بررسی ترجمه کتاب دانشمند دیوانه اثر هرژه و چالش های زبانی که مترجم با آن ها رو به رو شده است می پردازیم

    هدف این پژوهش یافتن مشکلات موجود در ترجمه کتاب های مصور و بررسی آن هاست. در این مسیر از شیوه تطبیقی-مقایسه ای با نگاهی به نظریات وینه و داربلنه استفاده کردیم و از رویکرد مقصدگرای لادمیرل در زمینه ارجاعات فرهنگی بهره بردیم. این پژوهش در دو بخش تئوری و تحلیلی و در سه فصل صورت گرفته است که در بخش تئوری با استفاده از روش کتابخانه ای-اینترنتی به گردآوری داده ها پرداختیم و ساختار کتاب های مصور و همچنین چالش های ترجمه این کتاب ها را بررسی کردیم، به صحبت درباره نویسنده و مترجم اثر پرداختیم و درنهایت با استفاده از مثال های کتاب دانشمند دیوانه به تحلیل چالش های موجود در ترجمه این اثر پرداختیم.

      

    واژگان کلیدی : ترجمه ، داستان مصور ، رویکرد مقابله ای ، ساختار نحوی ، واژگان.

    چکیده :

    کتاب های مصور علی رغم محبوبیت جهانیشان در ایران شهرت چندانی ندارند. به همین جهت پژوهش های انجام شده در این زمینه نیز انگشت شمار است. این امر دلایل متعددی دارد مانند: تفاوت های فرهنگی و سختی کار ترجمه در زمینه کتاب های مصور چراکه بخشی از مفاهیم توسط تصاویر انتقال می یابند که قابل ترجمه نیستند. در این پژوهش با رویکردی مقابله‌ای به بررسی ترجمه کتاب دانشمند دیوانه اثر هرژه و چالش های زبانی که مترجم با آن ها رو به رو شده است می پردازیم

    هدف این پژوهش یافتن مشکلات موجود در ترجمه کتاب های مصور و بررسی آن هاست. در این مسیر از شیوه تطبیقی-مقایسه ای با نگاهی به نظریات وینه و داربلنه استفاده کردیم و از رویکرد مقصدگرای لادمیرل در زمینه ارجاعات فرهنگی بهره بردیم. این پژوهش در دو بخش تئوری و تحلیلی صورت گرفته است که در بخش تئوری با استفاده از روش کتابخانه ای-اینترنتی به گردآوری داده ها پرداختیم و ساختار کتاب های مصور و همچنین چالش های ترجمه این کتاب ها را بررسی کردیم، به صحبت درباره نویسنده و مترجم اثر پرداختیم و درنهایت با استفاده از مثال های کتاب دانشمند دیوانه به تحلیل چالش های موجود در ترجمه این اثر پرداختیم.

      

    واژگان کلیدی : ترجمه ، داستان مصور ، رویکرد مقابله ای ، ساختار نحوی ، واژگان.

      

    Abstract

    Résumé  :

    Les bandes dessinées, malgré leur popularité mondiale, ne sont pas très connues en Iran. C'est pourquoi il n'y a pas beaucoup de recherches dans ce domaine. Cela peut être dû à des différences culturelles et à la difficulté de traduire des bandes dessinées, car une partie des concepts est transmise par des images qui ne peuvent pas être traduites. Cette recherche aborde la traduction du livre "le Manitoba ne répond plus" de Hergé avec une approche comparative et examine les défis linguistiques auxquels le traducteur est confronté.

    L'objectif de cette recherche est d'identifier les problèmes de traduction des bandes dessinées et de les examiner. Nous avons utilisé une méthode comparative en nous appuyant les théories de Vinay et Darbelnet. Nous avons également pris en compte l'approche cibliste de Ladmiral dans le domaine des références culturelles. Cette recherche a été menée en deux parties, théorique et analytique, composé de trois chapitres. Dans la partie théorique, nous avons collecté des données en utilisant la méthodologie de la recherche documentaire et nous avons examiné l'histoire et la structure des bandes dessinées ainsi que les défis de leur traduction. Nous avons également parlé de l'auteur et du traducteur de l'œuvre et finalement, en utilisant des exemples du livre "le Manitoba ne répond plus", nous avons ainsi analysé les défis de la traduction de cette œuvre.

      

    Mots-clés : traduction, bandes dessinées, approche comparative, structure syntaxique, lexique.

    Résumé  :

    Les bandes dessinées, malgré leur popularité mondiale, ne sont pas très connues en Iran. C'est pourquoi il n'y a pas beaucoup de recherches dans ce domaine. Cela peut être dû à des différences culturelles et à la difficulté de traduire des bandes dessinées, car une partie des concepts est transmise par des images qui ne peuvent pas être traduites. Cette recherche aborde la traduction du livre "le Manitoba ne répond plus" de Hergé avec une approche comparative et examine les défis linguistiques auxquels le traducteur est confronté.

    L'objectif de cette recherche est d'identifier les problèmes de traduction des bandes dessinées et de les examiner. Nous avons utilisé une méthode comparative en nous appuyant les théories de Vinay et Darbelnet. Nous avons également pris en compte l'approche cibliste de Ladmiral dans le domaine des références culturelles. Cette recherche a été menée en deux parties, théorique et analytique, composé de trois chapitres. Dans la partie théorique, nous avons collecté des données en utilisant la méthodologie de la recherche documentaire et nous avons examiné l'histoire et la structure des bandes dessinées ainsi que les défis de leur traduction. Nous avons également parlé de l'auteur et du traducteur de l'œuvre et finalement, en utilisant des exemples du livre "le Manitoba ne répond plus", nous avons ainsi analysé les défis de la traduction de cette œuvre.

      

    Mots-clés : traduction, bandes dessinées, approche comparative, structure syntaxique, lexique.

    Résumé  :

    Les bandes dessinées, malgré leur popularité mondiale, ne sont pas très connues en Iran. C'est pourquoi il n'y a pas beaucoup de recherches dans ce domaine. Cela peut être dû à des différences culturelles et à la difficulté de traduire des bandes dessinées, car une partie des concepts est transmise par des images qui ne peuvent pas être traduites. Cette recherche aborde la traduction du livre "le Manitoba ne répond plus" de Hergé avec une approche comparative et examine les défis linguistiques auxquels le traducteur est confronté.

    L'objectif de cette recherche est d'identifier les problèmes de traduction des bandes dessinées et de les examiner. Nous avons utilisé une méthode comparative en nous appuyant les théories de Vinay et Darbelnet. Nous avons également pris en compte l'approche cibliste de Ladmiral dans le domaine des références culturelles. Cette recherche a été menée en deux parties, théorique et analytique. Dans la partie théorique, nous avons collecté des données en utilisant la méthodologie de la recherche documentaire et nous avons examiné l'histoire et la structure des bandes dessinées ainsi que les défis de leur traduction. Nous avons également parlé de l'auteur et du traducteur de l'œuvre et finalement, en utilisant des exemples du livre "le Manitoba ne répond plus", nous avons ainsi analysé les défis de la traduction de cette œuvre.

      

    Mots-clés : traduction,

    bandes dessinées, approche comparative, structure syntaxique, lexique.