پگاه میرعالی حسینیه

پگاه میرعالی حسینیه

عنوان پایان‌نامه

چالش ترجمه گفتارهای عاطفی در زیرنویس فارسی فیلم سه گانه سه رنگ اثر کریشتوف کیشلوفسکی



    دانشجو پگاه میرعالی حسینیه در تاریخ ۲۹ بهمن ۱۴۰۲ ساعت ۱۰:۰۰ ، به راهنمایی فرناز ساسانی ، پایان نامه با عنوان "چالش ترجمه گفتارهای عاطفی در زیرنویس فارسی فیلم سه گانه سه رنگ اثر کریشتوف کیشلوفسکی" را دفاع نموده است.


    استاد راهنما
    فرناز ساسانی
    استاد مشاور
    صدیقه شرکت مقدم
    استاد داور
    مینا مظهری
    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
    شماره ساختمان محل ارائه
    ۱۷
    نام کلاس محل ارائه
    کلاس ۲۰۷[۲۰۲۰۷]
    شماره کلاس محل ارائه
    ۳۰۷
    تاریخ دفاع
    ۲۹ بهمن ۱۴۰۲
    ساعت دفاع
    ۱۰:۰۰

    چکیده

      

    در زیرنویس فیلم، چالش انتقال گفتار احساسی که به زبان دیگر بیان می­شود با گذار از گفتگوی شفاهی به نوشتاری در زیر نویس دوچندان می­شود. بدین ترتیب پارامترهای تمیز دهنده­ی گفتار از نوشتار در سینما چه در سطح زبان گفتاری(دیالوگ) و چه نوشتاری (زیرنویس) دارای پیچیدگی­هایی هستند. در این پژوهش، هدف ما بررسی انتقال گفتارهای عاطفی شخصیت­های فیلم سه گانه سه رنگ اثر کریشتوف کیشلوفسکی که درامی روانشناختی متمرکز بر عناصر روانی بشر است، در زیرنویس فارسی موجود از این اثر با تکیه بر نشانه­های بینا نشانه­ای و با توجه به نظریه هیجانی رابرت پلاچیک خواهد بود. به نظر پلاچیک، تمام انسان‌ها، مستقل از زمینه­ی فرهنگی‌شان، ذاتاً به یک مجموعه از هیجان‌های پایه مجهزند. او رویکردی روانشناختی-تکاملی را در دسته بندی هیجانات برای پاسخ­های عمومی هیجانی ارائه داد و براساس این نظریه هشت نوع هیجان اصلی وجود دارد و هیجان­های دیگر از ترکیب این هیجان­های اصلی حاصل می­شوند.

    در جریان زیرنویس، عمل ترجمه با توجه به اهمیت گفتمان عاطفی شخصیت­های فیلم پیچیده­تر می شود. از نقطه نظر زبانشناسی و ترجمه نیز با محدودیت­های بسیاری در سطح نحوی، واژگانی و معناشناسی روبه­رو هستیم که بر محصول نهایی ترجمه متاثرند و مترجم را وادار به تطبیق پذیری ترجمه­اش می­کنند.

    Abstract

      

    Dans le cas du sous-titrage, le défi de rendre une émotion verbalement exprimée dans une autre langue est doublé par le passage de l’oral des dialogues à l’écrit du sous-titrage. Ainsi les paramètres de distinction entre l’oralité et l’écriture sont bousculés soit par la langue parlée au cinéma soit par les sous-titres. Notre objectif dans cette recherche est de réfléchir sur le transfert des paroles émotionnelles des personnages de la trilogie des Trois couleurs de Krzysztof Kie?lowski dans le sous-titrage persan, en nous focalisant sur les signes intersémiotiques afin d’étudier les traits distinctifs du sous-titrage de ces films selon la théorie psycho-évolutionniste des émotions de Robert Plutchik. D’après lui, tous les êtres humains, quelle que soit leur origine culturelle, sont intrinsèquement dotés d'un ensemble d'émotions de base. Plutchik a développé une approche psycho-évolutionniste qui est l'une des méthodes de >Lors du sous-titrage, la traduction devient encore plus complexe vue l’importance du discours émotionnel tenu par les personnages. D’un point de vue linguistique et traductionnel, les restrictions sont nombreuses et portent aussi bien sur le lexique que sur la syntaxe et la sémantique qui ont par ailleurs un impact sur la traduction même ce qui pousse le traducteur à adapter son rendu.