صدیقه شرکت مقدم
فعالیتها
-
تحلیل گفتمان انتقادی ترجمه ی رمان شما که غریبه نیستید
-استاد راهنما
-
مطالعه هرمنوتیک معاد در ترجمه سوره واقعه توسط ژاک برک
-استاد راهنما
-
ترجمه متون سیاسی در رسانه ها : از تغییر تا تحریف
-استاد راهنما
-
کیفیت انتقال فضای تعلیق و معمایی در ترجمه های فارسی و انگلیسی رمان جنایی پرونده هری کبر
-استاد راهنما
-
بررسی روانشناختی ترجمه فارسی کتاب بیندشید و ثروتمند شوید اثر ناپلئون هیل
-استاد راهنما
-
مطالعه تحلیلی بر ترجمه ی برخی از اشعار ورلن توسط پارسایار
-استاد راهنما
-
نقد ترجمه متون مطبوعاتی مربوط به جنگ بین اسرائیل و حماس با تکیه بر تحلیل گفتمان
-استاد راهنما
-
مطالع? شیوه های طنز در ترجم? جعفر خان از فرنگ برگشته
-استاد راهنما
-
تحلیل ترجمه فرانسه "دو دفتر" سهراب سپهری بر مبنای آرای اتکین
-استاد راهنما
-
مطالعه روان شناختی ترجمه فارسی کتاب نادیا اثر آندره بروتون
-استاد راهنما
-
بررسی ترجمه ی عناصر فرهنگی در ترجمه " سه قطره خون " براساس مدل نیومارک
-استاد راهنما
-
تحلیل عناصر فرا واقع گرایانه در ترجمه فارسی نادیا اثر آندره بروتن
-استاد راهنما
-
مطالعه تحلیلی ترجمه فرانسه« ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» نوشته فروغ فرخزاد با تکیه بر الگوی آندره لفور.
-استاد راهنما
-
گفتگومندی و چند صدایی در ترجمه فرانسه دایی جان ناپلئون
-استاد مشاور
-
انتقال بازبردهای فرهنگی در زیرنویس فرانسوی خواب تلخ بر پایه الگو میشل بالارد
-استاد مشاور
-
انتقال عناصر فرهنگی در ترجمه فرانسوی چراغ ها را من خاموش می کنم، با نگاه ترجمه شناختی نیومارک
-استاد مشاور
-
تحلیل کیفی زبان- فرهنگ در ترجمه فرانسوی رمان غربزدگی اثر جلال آل احمد
-استاد مشاور
-
مطالعه مقابله ای ارزش معنایی صفات در زبان های فرانسه و فارسی در رمان آنومالی از اروه لوتلیه و ترجمه های آن به فارسی
-استاد مشاور
-
بررسی عناصر جامعه شناختی رمان زندگی بهتر اثر آنا گاوالدا ترجمه شهرزاد شلحشور
-استاد مشاور
-
سطوح ممکن در ترجمه شعر کلاسیک فارسی بر اساس توانش مترجم و آگاهی جامعه هدف
-استاد مشاور
-
نقد روانشناختی شخصیت های آثار میلان کوندرا در ترجمه فارسی
-استاد مشاور
-
بررسی راهبردهای ترجمه اصطلاحات موسیقی کلاسیک از زبان فرانسه به زبان فارسی
-استاد مشاور
-
مطالعه زنجیره ی زبانی در زیر نویس فرانسه فیلم «نمای نزدیک»
-استاد مشاور
-
نقد ترجمه متون سیاسی در مطبوعات بر مبنای تحلیل گفتمان انتقادی
-استاد مشاور
-
مطالعه تصویر شناسانه ی رمان دایی جان نا پلئون از ایرج پزشک زاد
-استاد مشاور
-
چالش ترجمه گفتارهای عاطفی در زیرنویس فارسی فیلم سه گانه سه رنگ اثر کریشتوف کیشلوفسکی
-استاد مشاور
-
بررسی شیوه های معادل گزینی در ترجم اصطلاحات عامیان و کوچه بازاری
-استاد مشاور
-
تحلیلی الگوهای گزینش رمان های فرانسوی برای ترجمه در ایران بین سال های ۱۳۸۵ تا ۱۴۰۰
-استاد مشاور
-
نقد روانشاختی ترجمه های فرانسه به فارسی جلال ال احمد
-استاد مشاور
-
زمینه سازی در تحلیل گفتمان انتقادی در زیرنویس فرانسوی " متری شیش و نیم " از سعید روستایی
-استاد مشاور
-
مطالعه وجه، زمان و معنای افعال در دو ترجمه فارسی «کاندید» اثر ولتر
-استاد مشاور
-
مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمه های فارسی داستان مومیایی اثر تئوفیل گوتیه
-استاد مشاور
-
ترجمه آرایه های ادبی در «کلمات» اثر ژان پل سارتر
-استاد داور
-
انتقال زبان لاکونیک در ترجمه کتاب هنوز هرچیزی ممکن است اثر ویرژینی گریمالدی ترجمه ی فرزانه مهری
-استاد داور
-
بررسی استرانژی های ترجمه ی واحدهای حامل اطلاعات فرهنگی در ترجمه ی فرانسه رمان «دایی جان ناپلئون»
-استاد داور
-
بررسی پیرامتن جلد رمان های ترجمه شده از فرانسه به فارسی از ۱۳۲۰ تا کنون
-استاد داور
-
التقاط زبانی و فرهنگی در ترجمه پنج داستان کوتاه از محمود دولت آبادی
-استاد داور
-
چالشهای زبان شناختی در ترجمه داستان مصور دانشمند دیوانه اثر هرژه ترجمه محمد رحمانی رویکرد مقابله ای
-استاد داور
-
نقد بازترجمه رمان خداحافظ گاری کوپر به فارسی بر اساس مدل سه وجهی فرحزاد
-استاد داور
-
بررسی ترجمه های فرانسوی واژگان و اصطلاحات حقوقی مربوط به ازدواج در اسناد رسمی ایران
-استاد داور
-
کهن الگوها و مقصدگرایی در ترجمه مطبوعاتی زبان های اشاره فرانسه و فارسی
-استاد داور