
نرجس شاه علی
مطالعه هرمنوتیک معاد در ترجمه سوره واقعه توسط ژاک برک
- دانشجو
- نرجس شاه علی
- استاد راهنما
- صدیقه شرکت مقدم
- استاد مشاور
- سپیده نواب زاده شفیعی
- استاد داور
- سید محمدناصر نبوی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
- شماره ساختمان محل ارائه
- ۱۷
- نام کلاس محل ارائه
- کلاس ۲۰۹[۲۰۲۰۹]
- شماره کلاس محل ارائه
- ۳۰۹
- تاریخ دفاع
- ۱۳ آبان ۱۴۰۳
- ساعت دفاع
- ۱۱:۰۰
- چکیده
-
قرآن کریم، کتاب مقدس مسلمانان، به زبان عربی نازل شده است، اما پیام الهی آن برای تمام بشریت است؛ و برای رساندن این پیام به انسانها، باید آن را به زبانهای مختلف ترجمه کرد. در این کتاب مقدس، به دلیل پیچیدگی ساختار و واژگان چندمعنایی آن، تفسیرهای مختلفی درباره "معاد" مشاهده میشود. بنابراین، شناخت ریشههای این اصطلاحات قرآنی برای یافتن معادل دقیق آنها در زبان فارسی ضروری است.
در این پژوهش، با استفاده از روش هرمنوتیکی و تمرکز بر اندیشههای آیتالله جعفر سبحانی، تلاش میکنیم تا مشکلات و موانع ترجمه واژه "معاد" را از طریق ترجمه سوره "واقعه" توسط ژاک برک بررسی کنیم. برای رسیدن به این هدف، ?? اصل تفسیر صحیح قرآن به روش سبحانی را دنبال خواهیم کرد. ما درباره قابلیت ترجمه عبارات و اصطلاحات قرآنی و انتقال صحیح معنای این عناصر به زبان فارسی بحث خواهیم کرد. نتایج نشان میدهد که در اکثر موارد، برک توانسته است اصطلاحات مرتبط با معاد را به خوبی به زبان فارسی منتقل کند و به نظر میرسد که تلاش کرده است تا معنای کلی آیات را به زبان فارسی منتقل کند، اما قادر به انتقال تفاوتهای ظریف معنایی نبوده است.
- Abstract
-
The Noble Qur'an, the sacred book of Muslims, was revealed in Arabic, yet it carries a divine message for all of humanity. To convey this message to people, it must be translated into various languages. The concept of "Resurrection" presents multiple interpretations within this sacred text due to the complexity of its structure and the polysemy of its vocabulary. Therefore, it is essential to understand the origins of these Quranic terms to find their exact equivalents in English.
In this research, employing a hermeneutical approach centered on the reflections of Ayatollah Jafar Sobhani, we aim to identify the challenges and limitations of translating the term "Resurrection" by examining the translation of Surah Al-Waqiah by Jacques Berque. To achieve this goal, we will follow the ۱۴ principles for the correct interpretation of the Qur'an as outlined by Sobhani. We will discuss the translatability of Quranic expressions and terms and the transmission of their correct meaning into English. The results indicate that, in most cases, Berque has successfully conveyed the terms related to Resurrection into English and appears to have attempted to transmit the general meaning of the verses. However, he has not been able to render the subtle semantic nuances.