عاطفه میرزائی

عاطفه میرزائی

عنوان پایان‌نامه

التقاط زبانی و فرهنگی در ترجمه پنج داستان کوتاه از محمود دولت آبادی



    دانشجو عاطفه میرزائی در تاریخ ۲۷ شهریور ۱۴۰۳ ساعت ۱۰:۰۱ ، به راهنمایی مینا مظهری ، پایان نامه با عنوان "التقاط زبانی و فرهنگی در ترجمه پنج داستان کوتاه از محمود دولت آبادی" را دفاع نموده است.


    استاد راهنما
    مینا مظهری
    استاد مشاور
    مرجان فرجاه
    استاد داور
    صدیقه شرکت مقدم
    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
    شماره ساختمان محل ارائه
    ۱۷
    نام کلاس محل ارائه
    کلاس ۲۰۴[۲۰۲۰۴]
    شماره کلاس محل ارائه
    ۳۰۴
    تاریخ دفاع
    ۲۷ شهریور ۱۴۰۳
    ساعت دفاع
    ۱۰:۰۱

    چکیده

      التقاط

    یکی از مفاهیم مهمی است که در پس دوران استعمار قرن بیستم مورد توجه قرار گرفت. التقاط در معنای کلی به معنی دوگانگی، دورگه بودن و حضور عوامل مختلف در کنار هم است که می‌تواند در زیست شناسی، کشاورزی، تکنولوژی، ژنتیک و سایر حوزه‌ها مورد بحث قرار گیرد. آن چه در این پژوهش مطلوب ماست بررسی التقاط در حوزه ترجمه در معنای حضور عوامل ناآشنا، بیگانه و گاهاً نوآورانه در متن است. در این تحقیق برآنیم تا در ابتدا به تشریح مفاهیم کلیدی همچون التقاط، التقاط زبانی، فرهنگی و...، ارتباط التقاط با و ترجمه، نمودهای آن و غیره بپردازیم. سپس، با بررسی مقابله‌ای پنج داستان کوتاه از نویسنده فاخر ایرانی، محمود دولت‌آبادی، و ترجمه این آثار به زبان فرانسه تحت عنوان Cinq histoires cruelles ترجمه میشل برونه‌تی به تحلیل موارد التقاط در متن ترجمه شده، نوع التقاط، چالش‌ها و راهکارهای مترجم در متن التقاطی برای بازنمودن التقاط و یا محو کردن آن در پاره‌ای از موارد می‌پردازیم. مثال‌های ارائه شده در وهله اول با الهام از نظریات سوشه و تقسیم بندی فرهنگی نیومارک و سپس با نظر به مقالات بالارد طبقه بندی شده‌اند.  

    التقاط، ترجمه، زبان، فرهنگ ، محمود دولت‌آبادی، میشل برونه‌تی
    Abstract

      

    Le concept d’hybridité, qui tisse d’étroites relations avec la traduction, se réfère au mélange ou à la coexistence des éléments culturels, lexicaux, syntaxiques et textuels issus de langues-cultutres différentes dans un seul texte. L’objectif de ce travail de recherche consiste une étude contextuelle et contrastive sur le phénomène d’hybridité, un fruit de l’époque postcoloniale, par l’aspect traductologique dans la traduction en persan de certaines nouvelles de Mahmoud Dowlatabadi en française, intitulée Cinq histoires Cruelles, par Michèle Brognetti.

    Tout d’abord, nous avons proposé un bref apperçu théroique sur l’hybridité, particulièrement l’hybridité en traduction, ses différents types ainsi que ses manifestations. Dans un deuxième temps, nous avons analysé les passages mettant en scène l’hybridité dans la traduction française de  rognetti dans l’intention d’observer les exemples et les modes de l’hybridité dans le texte, les défis de la traductrice et ses techniques de traduction qu’elle a employées. En vue de >En conclusion, en nous référant aux nombreux exemples hybrides de chaque catégorie cultutrelle et de chaque degré, nous deduison que Cinq histoires cruelles, la traduction réalisée par Brognetti, est une œuvre hybride.

      

    Mots-clé  :   Culture. Hybridité. Mahmoud Dowlatabadi. Michèle Brognetti. Traduction littéraire.