ثمر احتشامی
فعالیتها
-
جغرافیای تخیلی در ادبیات گمانه زن از دیدگاه ترجمه ای
-استاد راهنما
-
بررسی کتابهای ترجمه شده ایرانی در نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت
-استاد راهنما
-
ترجمه غیرمستقیم آثار ادبی در ایران از سال ۱۳۶۷ تا ۱۴۰۱
-استاد راهنما
-
پیمایش عملکرد مترجمان ایرانی در استفاده از فرهنگ لغات
-استاد راهنما
-
بررسی بازنمایی جنسیت در فیلم های مرد قهرمان و زن قهرمان
-استاد راهنما
-
ترجمه بین وجهی کتاب های تألیفی و ترجمه ای فارسی به کتاب گویا
-استاد راهنما
-
ترجمه بینا رسانه ای بازی های ویدئویی به رمان
-استاد راهنما
-
بازساخت شخصیت ها در سریال زخم کاری
-استاد راهنما
-
بررسی زبانی و نشانه شناختی ارزش خبری در اخبار ترجمه ای اجالس های بین المللی
-استاد راهنما
-
خطاهای انسجامی در ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی وتاثیر آن بر درک مخاطب
-استاد راهنما
-
آگاهی استادان ودانشجویان ترجمه از توانش ترجمه بر اساس مدل pacte
-استاد راهنما
-
ترجمه چندوجهی ویدیوهای کوتاه در رسانه های اجتماعی برخط
-استاد راهنما
-
تغیرات زبانی و غیرزبانی دفترچه راهنما ی بازی های رومیزی بومی شده به فارسی
-استاد راهنما
-
عینیت گرایی و ذهنیت گرایی در توصیف شفاهی فارسی فیلم در ایران
-استاد راهنما
-
دستکاری در ترجمه های فارسی توئیت های انگلیسی دربار? جام جهانی
-استاد راهنما
-
تحلیل موضوعی واکنش مخاطبان به زیرنویس در یوتیوب
-استاد راهنما
-
اکوفمنسیم در آثار زنان رمان نویس ایرانی وبازنمایی آن در ترجمه های انگلیسی این آثار
-استاد مشاور
-
نقش ترجمه در ترویج روایت های فعالان حقوق زنان
-استاد مشاور
-
بازروایت از طریق ترجمه خبر: مورد پژوهی جنگ روسیه و اوکراین
-استاد مشاور
-
کیفیت محلی سازی بازی های ویدیویی در ایران از منظر کاربران
-استاد مشاور
-
اخلاق ترجمه در جمع سپاری
-استاد مشاور
-
روایت در ترجمه درون رسانه ای و بینا رسانه ای تصویر و زیر نویس در شبکه های اجتماعی بر خط
-استاد مشاور
-
بازنمایی جنسیت در محلی سازی بازیهای ویدئویی در زبان فارسی .....
-استاد مشاور
-
جایگاه اجتماعی مترجمان مستقل در وبگاه های ایرانی ترجمه
-استاد مشاور
-
زنان نویسنده مترجم در دوران مدرنیزاسیون ایران
-استاد مشاور
-
مطالعه تاریخی بومی سازی بازی های ویدوئی در ایران
-استاد مشاور
-
ترجمه بین وجهی / بین رسانه ای در شبکه های اجتماعی برخط : بررسی فعالان حوزه گردشگری در اینستاگرام
-استاد مشاور
-
مشکلات ترجمهای و استفاده از منابع دیجیتال: مطالع? فرایندمحور تطبیقی میان مترجمان حرفهای و غیرحرفهای
-استاد مشاور
-
بررسی ارگونومی فیزیکی مترجمان ایرانی
-استاد مشاور
-
شخصیت ها در رمان شب های سفید داستایوفسکی و اقتباس های سینمایی آن
-استاد مشاور
-
خویش برگردان های بینانشانه ای آثار نمایشی بهرام بیضایی
-استاد مشاور
-
بازنمایی دوره هخامنشی فیلم های اقتباسی امریکایی
-استاد مشاور
-
التقاط و ترجمه ی فرهنگی در محتوای تولید شده هواداران ایرانی در اینستاگرام
-استاد مشاور
-
بررسی تطبیقی اثربخشی برچسب های فارسی و ترجمه انگلیسی آن ها در موزه های تهران
-استاد مشاور
-
کاربرد پذیری ابزارهای ترجمه میان مترجمان ایرانی
-استاد مشاور
-
بررسی معیارهای خوانندگان ایرانی در انتخاب ادبیات ترجمه شده
-استاد مشاور
-
ترجمه وکنش گری در فضای مجازی
-استاد مشاور
-
بازنمایی تاریخ ایران باستان در ترجمه
-استاد داور
-
مطالعات ترجمه در پرتو پساانسان گرایی
-استاد داور
-
چاپ کتاب وسیاستگذاری ترجمه در ایران نقش موسسه انتشارتی فرانکلین
-استاد داور
-
ترجمه ماشینی و انسانی شرح زیر تصویر اینستاگرام از فارسی به انگلیسی
-استاد داور
-
ترجمه و گفتمان فلسفی چپ گرا در دوران پهلوی در ایران
-استاد داور
-
بررسی نظرات منتشر شده در شبکه های اجتماعی آنلاین واقبال مخاطبان به کتابهای ترجمه شده
-استاد داور
-
تحلیل موضوعی رمان های زن -* محور در سه دهه اول پس از انقلاب اسلامی : مقایسه رمان های ایرانی با رمان های ترجمه شده به فارسی
-استاد داور
-
عناصر پیرامتنی در ترجمه های انگلیسی آثار داستانی نویسندگان زن معاصر ایرانی
-استاد داور
-
بررسی تطبیقی زبان عامیانه در ادبیات کودک تالیفی و ترجمه شده
-استاد داور
-
پیرامتن به عنوان ابزار (باز) روایت : بررسی آثار ترجمه های فارسی آثار انگلیسی در حوزه فلسفه دین
-استاد داور
-
تعصب جنسیتی در ترجمه های ماشینی از فارسی به انگلیسی
-استاد داور
-
فرایند های شناختی مترجمان ومتن های ایدئولوژیک : آزمایش الکتروآنسفالوگرافی و ردیابی چشم
-استاد داور
-
ادبیات مهاجران ایرانی بعنوان ترجمه
-استاد داور
-
تقویت توانش بینا فرهنگی از طریق رویکرد آموزشی توانش محور در محیط های دانشگاهی ایران
-استاد داور
-
تاریخ ترجمه عربی به فارسی در ایران : از فتح مسلمانان تا حمله مغول
-استاد داور
-
ترجمه فرانشانه ای متون علمی در اینستاگرام: مطالعه ویژگی ها و وجه های به کار رفته برای معناسازی
-استاد داور
-
ترجمه فرانشانه ای نمایشنامه: کارگردان به مثابه مترجم
-استاد داور
-
عناصر مکانی و زمانی در توصیف شفاهی پویانمایی های کودکان
-استاد داور
-
بررسی تاثیر نرم افزار تشخیص خودکار گفتار بر بار شناختی مترجمان شفاهی ایرانی با دستگاه طیف نگاری کارکردی مادون قرمز نزدیک (FNIRS)
-استاد داور
-
بررسی رابطه سبک های ویرایش و فرایند ترجمه از طریق الکتروانسفالوگرافی
-استاد داور
-
نقش اقبال در شناسایی فرصت در صنعت ترجمه
-استاد داور