سارا پرستا

سارا پرستا

عنوان پایان‌نامه

بررسی معیارهای خوانندگان ایرانی در انتخاب ادبیات ترجمه شده



    دانشجو
    سارا پرستا
    استاد راهنما
    میرسعید موسوی رضوی
    استاد مشاور
    ثمر احتشامی
    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    ساعت دفاع

    چکیده

      

    بررسی اینکه چگونه خوانندگان واقعی کتاب با ادبیات ترجمه‌شده به عنوان آثار محبوب در ایران مواجه می‌شوند، کاربردهای قابل توجهی دارد. خوانندگان کتاب هنگام خرید آثار ادبی ترجمه‌شده معیارهای خاصی برای انتخاب دارند که برای مترجمین ادبی، ناشران و افرادی که در صنعت نشر فعالیت می‌کنند، مانند ویراستاران و طراحان جلد کتاب بسیار مهم است. پژوهش حاضر، بر اساس مفهوم «پاسخ‌ها»ی چسترمَن (????) به عنوان اقداماتی که به طور واضح منجر به واکنش‌هایی نسبت به ترجمه می‌شوند، در اینجا انتخاب کتاب، به بررسی عوامل مؤثر بر انتخاب‌های خوانندگان پرداخته است. محقق با ?? خوانندة کتاب مصاحبه کرده و از مطالعات مرتبط برای طراحی یک پرسش‌نامة آنلاین استفاده کرده است. لینک پرسش‌نامه در شبکه‌های اجتماعی منتشر شده و بارکد چاپی آن در برخی کتابفروشی‌های شهر تهران توزیع گردید. در مجموع، ??? خوانندة کتاب، دعوت به پاسخ‌گویی به پرسش‌نامه را پذیرفتند. یافته‌های این مطالعه نشان داد که خوانندگان، بیشتر به عواملی مرتبط با ژانرها و نوع آثار، نویسنده، مترجم و اثر اصلی توجه می‌کنند. عوامل مشهود در متن ترجمه‌شده و متن اصلی از زندگی شخصی نویسنده و مترجم که ممکن است تأثیرات غیرمستقیمی بر متنی که تولید می‌کنند داشته باشد، مهم‌تر هستند. شباهت میان اثر اصلی و اثر ترجمه‌شده، هم از نظر متنی و هم از نظر بصری نیز اهمیت بسیاری برای خوانندگان دارد.   نتایج جالبی نیز درباره اهمیت ناشر (و جزئیات مربوط به ویژگی‌های فیزیکی کتاب و ویراستاری)، مشخصات اثر ترجمه‌شده و توصیه‌هایی که خوانندگان را به انتخاب کتاب‌ها ترغیب می‌کند، به دست آمد. به طور کلی، این مطالعه نشان داد که خوانندگان کتاب در ایران، زمان قابل توجهی را صرف انتخاب ادبیات ترجمه شده می‌کنند که نشان می‌دهد آن‌ها به این نوع آثار ارزش قائل بوده و علاقه‎‌مند هستند.

    Abstract

      

    Investigating how real book readers encounter translated literature as popular works in Iran, has many significant applications. Book readers have specific selection criteria when they purchase translated works of literature, which is highly important for literary translators, publishers, and those who work in the publishing industry, like copy-editors and book cover designers. Mounting on Chesterman’s (۲۰۰۷) ‘Responses’ concept as acts that lead to reactions towards translation, here book selection, the present research examined the factors that are effective in readers’ choices. The researcher interviewed ۲۵ readers and utilized related studies to design an online questionnaire. The link to the questionnaire was published on social media platforms, and its printed barcode was distributed in some bookstores in the city of Tehran. A total of ۶۱۱ Iranian book readers accepted the invitation to answer the questionnaire. The findings of the study revealed that readers pay more attention to the factors related to the genres and work types, the author, the translator, and the original work. The factors evident in the TT and ST are more important than the author's and translator's personal lives, which may indirectly affect the texts they produce. The similarity between the original work and the translated one, both textually and visually, is also of high importance for readers. Other results were also yielded regarding the importance of the publisher (and details about the physical characteristics of the book and copy-editing), the specifications of the translated work, and recommendations that motivate readers to choose books. On the whole, the study demonstrated that Iranian book readers spend considerable time selecting translated literature, suggesting they value and are interested in this type of work.