فاطمه السادات شفیعی

فاطمه السادات شفیعی

عنوان پایان‌نامه

تحلیل موضوعی واکنش مخاطبان به زیرنویس در یوتیوب



    استاد راهنما
    ثمر احتشامی
    استاد مشاور
    زهرا عاطف مهر
    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    ساعت دفاع

    چکیده

      

    با توجه به نقش زیرنویس ها در افزایش دسترسی پذیری و ترویج ارتباطات بین فرهنگی، استفاده از آنها در پلتفرم هایی مانند یوتیوب توجه زیادی را به خود جلب کرده است. این مطالعه با هدف تحلیل واکنش های مخاطبان نسبت به زیرنویس های یوتیوب از طریق رویکردی موضوع محور انجام شده است. در این راستا، مفاهیم کلیدی در واکنش های مخاطبان شناسایی شده و تاثیر زیرنویس ها بر میزان تعامل مخاطب و دسترسی به محتوا بررسی شده است.

    در این تحقیق از چارچوب نظری Chesterman (۲۰۰۷) در باره "پذیرش ترجمه" برای بررسی نحوه دریافت ترجمه ها و تاثیر آنها بر مخاطب هدف استفاده شده است. برای دستیابی به این هدف، نظرات ثبت شده در ۹۹۰ ویدئو مرتبط با گردشگری در ایران که دارای زیرنویس های بین دو زبانی بودند، از پنج کانال یوتیوب جمع آوری شد. سپس ۳۶۰ نظر مرتبط با زیرنویس ها استخراج شد و از طریق یک رویکرد موضوع محور در دو مرحله مورد تحلیل قرار گرفت.

    در مرحله اول، این ۳۶۰ نظر از طریق تحلیل موضوعی بررسی و ۶۵ کد متمایز به آنها اختصاص داده شد. مرحله دوم شامل تحلیل این کدها برای شناسایی مفاهیم تکرار شونده بود. در نتیجه این تحلیل، پنج موضوع اصلی شناسایی شد که بینش های ارزشمندی را در پاسخ به سه سوال پژوهشی کلیدی درباره واکنش های مخاطبان نسبت به محتوای ترجمه شده، قالب زیرنویس و درخواست های زبانی ازائه میدهد.

    یافته های این مطالعه نشان می دهد که واکنش های مخاطبان به محتوای ترجمه شده عمدتا بر کدهای زیر تمرکز دارد: قدردانی از ترجمه "Gratitude   for translation"، درخواست برای ترجمه   "Request for translation"، پرسش درمورد فرایند ترجمه "Inquiry of translation process"، کیفیت ترجمه "Translation quality" ، انتقاد از محتوا "Criticism of content"   و سبک ترجمه "Style of Translation". در رابطه با قالب زیرنویس   نیز دو کد شناسایی شد: انتقاد از زیرنویس (Criticism of Subtitle)   و قالب بندی زیرنویس (Subtitle formatting) . علاوه بر این، درخواست های مخاطبان نشان دهنده نیاز به زبان هایی مانند کانتونی، هندی، مجاری، اندونزیایی و روسی و همچنین درخواست برای ترجمه به زبان های عربی، چک، صربی و اردو بود. نکته قابل توجه این است که درخواست های قابل توجهی برای زیرنویس و ترجمه به زبان های پرکاربردی مانند انگلیسی، فارسی و اسپانیایی وجود داشت.
    Abstract

      Given the role of subtitles in enhancing

    accessibility and promoting cross-cultural communication, their usage on platforms like YouTube has gained significant attention. This study aims to analyze audience responses to subtitles on YouTube through a thematic approach, identifying key themes in their responses and exploring how subtitles shape audience engagement and content accessibility. Chesterman's (۲۰۰۷) theoretical framework on "translation reception" was applied to examine the reception of translations and their impact on the intended audience. To achieve this, comments from ۹۹۰ videos related to tourism in Iran, featuring interlingual subtitles, were collected from five YouTube channels. Subsequently, ۳۶۰ comments related to the subtitles were extracted and then analyzed through a two-phase thematic approach in two phases. In the first phase, the ۳۶۰ comments were examined through thematic analysis and ۶۵ distinct codes were assigned. The second phase, involved analyzing these codes to identify recurring themes. As a result of this analysis, five themes were identified, providing valuable insights into the three key research questions about the audience responses regarding the translated content, subtitle format and language requests. The findings reveal that audience responses to translated content primarily highlighted the codes "gratitude for translation" ,"request for translation", "inquiry of translation process", "translation quality", "criticism of content" and "style of translation". Reading subtitle format, two codes, "criticism of subtitle" and "subtitle formatting", were identified. Additionally, audience requests demonstrated a need for subtitles in languages such as Cantonese, Hindi, Hungarian, Indonesian and Russian, as well as request for translations in Arabic, Czech, Serbian, and Urdu languages. Notably, there was significant request for both subtitles and translations in widely spoken languages, including English, Persian and Spanish