پانته آ شمس

پانته آ شمس

عنوان پایان‌نامه

تغیرات زبانی و غیرزبانی دفترچه راهنما ی بازی های رومیزی بومی شده به فارسی



    دانشجو پانته آ شمس در تاریخ ۲۷ شهریور ۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۰۰ ، به راهنمایی ثمر احتشامی ، پایان نامه با عنوان "تغیرات زبانی و غیرزبانی دفترچه راهنما ی بازی های رومیزی بومی شده به فارسی" را دفاع نموده است.


    دانشجو
    پانته آ شمس
    استاد راهنما
    ثمر احتشامی
    استاد مشاور
    فاطمه پرهام
    استاد داور
    سید حسین ارجانی
    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
    شماره ساختمان محل ارائه
    ۱۷
    نام کلاس محل ارائه
    کلاس ۲۰۴[۲۰۲۰۴]
    شماره کلاس محل ارائه
    ۳۰۴
    تاریخ دفاع
    ۲۷ شهریور ۱۴۰۳
    ساعت دفاع
    ۱۵:۰۰

    چکیده

      

    این پایان نامه به بررسی تغییرات زبانی و غیرزبانی ایجاد شده در فرآیند بومی سازی دفترچه راهنمای بازی­های رومیزی از انگلیسی به فارسی در ایران می پردازد. این مطالعه یک رویکرد چندوجهی را بر اساس چارچوب کریستوفر تیلور (۲۰۱۶) اتخاذ می‌کند و ملاحظات زبان‌شناختی، نشانه‌شناسی، فرهنگی و روایی را در شش جفت بازی‌های رومیزی بررسی می‌کند. این پژوهش با استفاده از روش توصیفی و مبتنی بر داده، نسخه فارسی و انگلیسی دفترچه راهنما ها را با هم مقایسه می‌کند تا تغییرات اعمال شده برای مناسب‌تر کردن دفترچه راهنما ها برای مخاطبان ایرانی را ارزیابی کند. داده‌های این پژوهش شامل داده‌های کمی (برای تغییرات زبانی و نشانه‌شناختی) و داده‌های کیفی (برای سازگاری‌های فرهنگی و روایی) است. بیشترین تکنیک های زبانی مورد استفاده اضافه کردن مطلب (Amplification) و انطباق (Adaptation) بود که هر دو اغلب برای بهبود درک و درگیری بازیکن در بازی رومیزی استفاده می شدند. برای افزودن و توضیح جزئیاتی که در دفترچه راهنما اصلی وجود نداشت، از اضافه کردن مطلب استفاده شد و از انطباق برای اطمینان از آشنا بودن دفترچه راهنما برای مخاطب فارسی استفاده شد. در ملاحظات نشانه‌شناختی، علامت تعجب و واحدهای زبانی پررنگ (Bold) به طور قابل توجهی در بسیاری از ترجمه‌های فارسی اضافه شده است که هیجان بازی برآمده از قوانین را افزایش می‌دهد. عناصر فرهنگی و روایات، با این حال، تا حد زیادی بدون تغییر در سراسر بازی­های رومیزی باقی ماندند، و نشان دهنده حفظ کلی فرهنگ­ها و داستان­های دفترچه راهنما­های منبع است. این تحقیق نتیجه می‌گیرد که در حالی که دفترچه راهنما­ها دستخوش تغییرات زبانی قابل توجهی شدند، تغییرات در نشانه‌شناسی بر اساس ترجیحات ناشر ایجاد شده است. همچنین، محتوا­های فرهنگی و روایت‌ها در بیشتر موارد حفظ شدند و تغییری نکردند که نشان‌دهنده یک استراتژی حداقل مداخله فرهنگی است.

    Abstract

      

    This thesis investigates the linguistic and non-linguistic changes made in the process of localizing board game rulebooks from English to Persian in Iran. The study adopts a multimodal approach based on Christopher Taylor’s (۲۰۱۶) framework, examining linguistic, semiotic, cultural, and narrative considerations across six pairs of board games. Using a descriptive and data-driven methodology, the research compares the Persian and English versions of rulebook to assess the changes employed to make the rulebooks more suitable for Iranian audience. Data of this research includes both quantitative data (for linguistic and semiotic changes) and qualitative data (for cultural and narrative adaptations). The most linguistic techniques used were amplification and adaptation, both frequently used to improve player’s comprehension and engagement. Amplification was employed to add explanatory details that were not present in the original rulebook and adaptation was used to ensure the familiarity of the rulebook to the Persian audience. In semiotic considerations, exclamation marks and bold units were notably added in many Persian translations, increasing the excitement conveyed by the rules. Cultural elements and narratives, however, remained largely unchanged across the board game, showing a general preservation of the cultures in the source rulebooks’ cultures and stories. The research concludes that while rulebooks underwent significant linguistic changes, changes in semiotics were made based on the publisher’s preferences; also, the cultural contents and narratives were preserved in most cases, suggesting a strategy of minimal cultural intervention.