مزدک بلوری
فعالیتها
-
خلاقیت در ترجمه آثار طنز وودی آلن
-استاد راهنما
-
رویکرد روانکاوانه به سانسور در رمان های ترجمه شده
-استاد راهنما
-
دوگانگی در ادبیات کودک ترجمه شده به فارسی
-استاد راهنما
-
عاملیت مترجم در مقدمه ترجمه های ادبی فارسی
-استاد راهنما
-
کنش ها / واکنش های دگر هراسانه در ترجمه متون سیاسی
-استاد راهنما
-
فنون ترجمه در بومی سازی اخبار بازی های ویدئویی
-استاد راهنما
-
نقش ترجمه در شکل گیری ادبیات فانتزی مدرن در ایران
-استاد راهنما
-
رویکردی جامعه شناختی به تولید و پذیرش ترجمه فارسی آثار ادبی آمریکایی در ایران قبل و بعد از انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷
-استاد راهنما
-
دریافت و انتظارات خوانندگان ایرانی از ادبیات ترجمه شده به زبان فارسی
-استاد راهنما
-
مطالعه مقایسه ای هنجارهای پیرامتنی و عاملیت مترجم در ایران در دوران معاصر
-استاد راهنما
-
روایت از ایران در جریان خروج آمریکا از توافق هسته ای
-استاد راهنما
-
بررسی نظرات کاربران درباره رمانهای ترجمه شده درکتاب فروشی های آنلاین
-استاد راهنما
-
بررسی نظرات منتشر شده در شبکه های اجتماعی آنلاین واقبال مخاطبان به کتابهای ترجمه شده
-استاد راهنما
-
تاثیر رویکرد آموزشی مسئله محور در پرورش خلاقیت ترجمه ای
-استاد راهنما
-
بررسی عاملیت مترجمان در ترجمه شنیداری-دیداری بر اساس پیرامتن زیرنویس های فیلم
-استاد راهنما
-
بررسی مترجمان کتبی و شفاهی در آثار داستانی معاصر از منظر عاملیت
-استاد راهنما
-
تحلیل ساختاربندی الگوواره سازی جنسیتی در بازسازی از طریق پویانمایی زنده
-استاد راهنما
-
عاملیت مترجمان در پیرامتن های آثار فمنیستی غیر ادبی
-استاد راهنما
-
روایت وبگاه های رسانه ای فارسی زبان داخل و خارج از ایران از سخنرانی ها و توئیت های ترامپ
-استاد راهنما
-
بازنمایی زنان در گفتار گردانی : مورد پژوهی فیلم های بلند جیمز باند
-استاد راهنما
-
آگاهی ترجمه آموزان از مفهوم سرمایه بوردیو ونقش آن در انتخاب مسیر شغلی
-استاد راهنما
-
شخصیت پردازی در کتابهای تصویری ترجمه شده کودکان
-استاد مشاور
-
ترجمه بینانشانه ای رمان های کودکان به پویا نمایی
-استاد مشاور
-
ترجمه سینمایی سفر خروج در عهد عتیق
-استاد مشاور
-
نقش فعال اجتماعی ترجمه در ایران در دوران پهلوی
-استاد مشاور
-
پرده خوانی فیلم به انگلیسی و به فارسی : پژوهشی تطبیقی
-استاد مشاور
-
سانسور بصری در دوبله فیلم ها
-استاد مشاور
-
ترجمه های انگلیسی ادبیات فارسی پس از انقلاب اسلامی
-استاد مشاور
-
ترجمه درون فرهنگی و بینا رسانه ای حرکات بازیگران در توصیف شفاهی فیلم برای نابینایان
-استاد مشاور
-
ترجمه ماشینی و انسانی شرح زیر تصویر اینستاگرام از فارسی به انگلیسی
-استاد مشاور
-
نقش مترجمان حرفه ای در رسانه های اجتماعی برخط : مورد پژوهی مترجم – خبرنگاران در توئیتر
-استاد مشاور
-
ترجمه بعنوان جریان مقاومت قبل از انقلاب اسلامی
-استاد مشاور
-
جغرافیای تخیلی در ادبیات گمانه زن از دیدگاه ترجمه ای
-استاد مشاور
-
بازروایت از طریق ترجمه فارسی خودزندگی نامه های سیاسی
-استاد مشاور
-
فرایند ویرایش در انتشارات ایرانی (حوزه ترجمه ادبی): کاوشی جامعه شناختی
-استاد مشاور
-
بررسی ترجمه اثار علمی تخیلی در نظام چندگانه ادبی ایران از منظر تاریخی
-استاد مشاور
-
بررسی کتابهای ترجمه شده ایرانی در نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت
-استاد مشاور
-
استفاده از پیکره های موازی برای تفکیک معنایی مفهومی در ترجمه وفرهنگ نگاری دو زبانه
-استاد مشاور
-
دیدگاه مترجمان شفاهی پزشکی در خصوص الزامات حرفه ای و انتظارات بیماران
-استاد مشاور
-
تحلیل موضوعی رمان های زن -* محور در سه دهه اول پس از انقلاب اسلامی : مقایسه رمان های ایرانی با رمان های ترجمه شده به فارسی
-استاد مشاور
-
ترجمه غیرمستقیم آثار ادبی در ایران از سال ۱۳۶۷ تا ۱۴۰۱
-استاد مشاور
-
عناصر پیرامتنی در ترجمه های انگلیسی آثار داستانی نویسندگان زن معاصر ایرانی
-استاد مشاور
-
ترجمه و گفتمان فلسفی چپ گرا در دوران پهلوی در ایران
-استاد داور
-
بازنمایی جامعه ی ایران در زیرنویس فیلم
-استاد داور
-
بررسی واکنش خوانندگان به ترجمه داستان های طنز
-استاد داور