
سیده زهرا سیدی
عاملیت مترجمان در پیرامتن های آثار فمنیستی غیر ادبی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- ساعت دفاع
- چکیده
-
پایاننامه حاضر به بررسی عاملیت مترجم در آثار فمینیستی غیرادبی ترجمه شده در دو ده? اخیر (۱۳۸۰ – ۱۴۰۰) پرداخته است. بدین منظور، پانویسهای تعدادی از آثار فمینیستی ترجمه شده براساس مدل پالوپوسکی (۲۰۱۰) جمع آوری شد و مورد بررسی قرار گرفت. پانویسهای جمعآوری شده از پیکره، نخست بر اساس محتوای پانویسها دسته بندی شدند. طبق دادههای جمعآوری شده، میتوان پانویسها را بر اساس محوا و دلیل پانویس دهی به ۶ گروه کلی دسته بندی کرد: ۱) نویسهگردانی ۲) ارجاع به متن اصلی ۳) توضیحات و رفع ابهامات ۴) ارجاعات ۵) سرواژه ۶) نظرات مترجم. تمامی آثار انتخاب شده دارای پانویس بودند، اما فراوانی پانویسها نسبت به هر کتاب متغیر بود. تعداد بالای پانویسها نشان داد که مترجمها نقش فعالی در فرآیند ترجمه داشتند و وظیفهای فراتر از یک رابط زبانی برای خود در نظر میگرفتند. نتایج بررسی نشان داد که مترجمها علاوه بر ترجمهی متن به زبان مقصد، استفاده از نویسهگردانی، اشاره به متن اصلی، رفع ابهامات ، توضیح عناصر فرهنگی، اصطلاحات تخصصی، ارائ? اطلاعات بیشتر راجع مسائل اجتماعی و سیاسی و همچنین ارجاع به منابع خارج از متن اصلی در پانویسها را جهت کمک به درک بهتر مطالب جزئی مهم از وظایف خود میدانند.
واژههای کلیدی: عاملیت، پیرامتن، پانویس مترجم،ترجمه متون فمینیسیتی
- Abstract
-
This study aimed at investigating the agency of Iranian
translators of non-literary feminist works published during the last two decades (۲۰۰۰ – ۲۰۲۰) employing Paloposki’s (۲۰۱۰) model of agency. To this end, the footnotes within a selection of Persian translations of non-literary feminist works from the specified time frame were extracted and analyzed based on their content and frequency. The results revealed six distinct categories based on the function of these footnotes: ۱) transliteration, ۲) references to the original text, ۳) explanations and clarifications, ۴) citations, ۵) acronyms, and ۶) translators' comments. While all of the books in the corpus were annotated, the number of footnotes per book varied. The high frequency of footnoting in the selected corpus underscores the active role of translators in the translation process. The translators made an attempt to enhance text comprehensibility by including transliterations, referencing the original text, making clarifications, explaining cultural elements, specialized terminology, providing information on social and political contexts, and referencing to external resources beyond the original book. Translators have added an extra voice by adding comments in very few stances. Consequently, the data reveals that the translators consider themselves as more than mere linguistic agents, and view providing clarifications as an essential part of their responsibilities.
Keywords: Agency, Paratext, Translator’s footnotes, Translation of feminist texts