مینا مظهری
فعالیتها
-
بررسی ترجمه شناختی متون دورگه در چند اثر از نهال تجدد
-استاد راهنما
-
ترجمه پذیری چندزبانگی در دو اثر گیوم موسو
-استاد راهنما
-
بررسی راهبردهای ترجمه اصطلاحات موسیقی کلاسیک از زبان فرانسه به زبان فارسی
-استاد راهنما
-
التقاط زبانی و فرهنگی در ترجمه پنج داستان کوتاه از محمود دولت آبادی
-استاد راهنما
-
تحلیلی الگوهای گزینش رمان های فرانسوی برای ترجمه در ایران بین سال های ۱۳۸۵ تا ۱۴۰۰
-استاد راهنما
-
نقد بازترجمه رمان خداحافظ گاری کوپر به فارسی بر اساس مدل سه وجهی فرحزاد
-استاد راهنما
-
التقاط در ترجمه ی فرانسه چند داستان کوتاه از گلی ترقی
-استاد راهنما
-
نگاه پیرا ترجمانی به برهمکنش متن و تصوبر در اثر «در جستجوی مولانا»
-استاد راهنما
-
بررسی ترجمه پذیری چندزبانگی در فیلم باشو غریبه ای کوچک
-استاد راهنما
-
استعاره در ترجمه فرانسه آثار مولانا : بررسی رومی ، مذهب عشق از لیلی انور
-استاد راهنما
-
بررسی رویکرد دوگانه مترجم در مواجهه با مقوله ها و عناصر فرهنگی در ترجمه فرانسه یک روز مانده به عید پاک
-استاد راهنما
-
بررسی دو ترجم? موازی صور بنیانی حیات دینی اثر امیل دورکیم به فارسی بر اساس مدل سه وجهی فرحزاد
-استاد راهنما
-
مطالعه اونوماستیک اسامی خاص مکان در ترجمه جهان های خیالی: تحلیل مجموعه آینه گرد
-استاد راهنما
-
پیرامتن پیوسته در ترجمه: بررسی ترجمه اشعار فروغ فرخزاد به زبان فرانسه (موارد انتخابی)
-استاد راهنما
-
ترجمه آرایه های ادبی در «کلمات» اثر ژان پل سارتر
-استاد مشاور
-
بررسی عناصر پیرامتن در یادداشت های مترجم
-استاد مشاور
-
تحلیل ترجمه فرانسوی میترا فرزاد از شعر مدرن« روزشمار یک عشق» اثر افشین یداللهی
-استاد مشاور
-
بررسی پیرامتن جلد رمان های ترجمه شده از فرانسه به فارسی از ۱۳۲۰ تا کنون
-استاد مشاور
-
نقد ترجمه متون مطبوعاتی مربوط به جنگ بین اسرائیل و حماس با تکیه بر تحلیل گفتمان
-استاد مشاور
-
مطالع? شیوه های طنز در ترجم? جعفر خان از فرنگ برگشته
-استاد مشاور
-
بررسی ترجمه های فرانسوی واژگان و اصطلاحات حقوقی مربوط به ازدواج در اسناد رسمی ایران
-استاد مشاور
-
کهن الگوها و مقصدگرایی در ترجمه مطبوعاتی زبان های اشاره فرانسه و فارسی
-استاد مشاور
-
بررسی عناصر بومی در ترجمه فرانسه کتاب « شما که غریبه نیستید» بر اساس چارچوب نظری نیو مارک
-استاد مشاور
-
نقد ترجمه رمان " آخرین روز یک محکوم " اثر ویکتور هوگو براساس رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی
-استاد مشاور
-
کیفیت انتقال فضای تعلیق و معمایی در ترجمه های فارسی و انگلیسی رمان جنایی پرونده هری کبر
-استاد مشاور
-
تحلیل ترجمه های فرانسوی سوره مریم بر اساس رویکرد کنش گفتار
-استاد مشاور
-
تفاوت های معنایی و دستوری در سطح متمم های ظرف در ترجمه ی اثر بابا گوریو از مهدی سحابی
-استاد مشاور
-
مطالعه ی نشانه شناختی بازنمایی احساسات در ترجمه ی کتاب های کودک و نوجوان
-استاد مشاور
-
"منیت دو گانه" خود-مترجم: بررسی زبانشناختی اجتماعی و شناختی"یک روز پیش از پایان دنیا" سرور کسمائی
-استاد مشاور
-
مطالعه زنجیره ی زبانی در زیر نویس فرانسه فیلم «نمای نزدیک»
-استاد داور
-
چالش ترجمه گفتارهای عاطفی در زیرنویس فارسی فیلم سه گانه سه رنگ اثر کریشتوف کیشلوفسکی
-استاد داور
-
مطالعه روان شناختی ترجمه فارسی کتاب نادیا اثر آندره بروتون
-استاد داور
-
مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمه های فارسی داستان مومیایی اثر تئوفیل گوتیه
-استاد داور
-
بررسی عوامل شناختی و راهبردی در ترجمه شفاهی از راه دور
-استاد داور
-
مطالعه ی مولفه های فرهنگی و زبان کودکانه در ترجمه های فارسی کتاب تعطیلات نیکلا کوچولو
-استاد داور
-
برداشت گفتمان روشنفکری در مجموعه سینمایی " شش حکایت اخلاقی " اریک رومر و انتقال آن در زیرنویس فارسی
-استاد داور
-
ترجمه زبان مخفی در زیرنویس فارسی فیلم های ژان پیرملویل
-استاد داور
-
جایگاه ابزارهای کمک مترجم نزد دانشجویان ، فارغ التحصیلان و استادان مترجمی فرانسه در ایران
-استاد داور
-
بررسی ترجمه ماشینی عناصر فرهنگی دستورهای آشپزی ایرانی به فرانسه
-استاد داور
-
سبک شناسی تطبیقی زبان ادبی در ترجمه های فارسی فراتر از بودن ،اثر کریستین بوبن
-استاد داور