سپیده نواب زاده شفیعی
فعالیتها
-
گفتگومندی و چند صدایی در ترجمه فرانسه دایی جان ناپلئون
-استاد راهنما
-
ترجمه آرایه های ادبی در «کلمات» اثر ژان پل سارتر
-استاد راهنما
-
زیرنویس بینازبانی فیلم های ژان لوگ گدار و نقش آن در انتقال معنا
-استاد راهنما
-
ترجمه کتاب زندگی یک رمان است از گیوم موسو به همراه تحلیل ترجمه
-استاد راهنما
-
مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمه های فارسی « دور دنیا در هشتاد روز » اثر ژول ورن
-استاد راهنما
-
نقد روانشناختی شخصیت های آثار میلان کوندرا در ترجمه فارسی
-استاد راهنما
-
مطالعه وجه، زمان و معنای افعال در دو ترجمه فارسی «کاندید» اثر ولتر
-استاد راهنما
-
مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمه های فارسی داستان مومیایی اثر تئوفیل گوتیه
-استاد راهنما
-
کیفیت انتقال فضای تعلیق و معمایی در ترجمه های فارسی و انگلیسی رمان جنایی پرونده هری کبر
-استاد راهنما
-
مطالعه ی مولفه های فرهنگی و زبان کودکانه در ترجمه های فارسی کتاب تعطیلات نیکلا کوچولو
-استاد راهنما
-
ترجمه زبان مخفی در زیرنویس فارسی فیلم های ژان پیرملویل
-استاد راهنما
-
مطالعه ی نشانه شناختی بازنمایی احساسات در ترجمه ی کتاب های کودک و نوجوان
-استاد راهنما
-
ترجمه رمان «هیچ چیز تو را محو نمی کند» اثر میشل بوسی به همراه تحلیل ترجمه
-استاد راهنما
-
چالش های ترجمه مراحل مختلف زندگی یک زن در برگردان فارسی "جنس دوم" اثر سیمون دوبووار
-استاد راهنما
-
بررسی درون مایه هلی کاندیدد ولتر در ترجمه جهانگیر افکاری و هانیه فهمی
-استاد راهنما
-
مطالع?? ترجم?? فرانس?? اصطالحات عامیانه در "حاجی آقا" اثر صادق هدایت ترجم?? ژیلبر الزار
-استاد راهنما
-
بازتاب عناصر فرهنگی اجتماعی دوران قاجار در ترجمه طبیب اجباری اثرمولیر
-استاد راهنما
-
تحلیل گفتمان انتقادی ترجمه ی رمان شما که غریبه نیستید
-استاد مشاور
-
تاثیر ترجمه رمان های فرانسوی بر رویدادهای سیاسی - اجتماعی ایران از ۱۲۸۵ تا ۱۳۵۷
-استاد مشاور
-
تحلیل شاخصه های گفتاری در ترجمه لیلی گلستان از زندگی در پیش رو اثر رومن گاری
-استاد مشاور
-
مطالعه هرمنوتیک معاد در ترجمه سوره واقعه توسط ژاک برک
-استاد مشاور
-
بررسی ترجمه عناصر فرهنگی به زبان فرانسه در کتاب رازی در کوچه ها ترجمه کریستف بالایی
-استاد مشاور
-
ترجمه ترکیبات هم آیند از فرانسه به فارسی با رویکرد واژه شناسی مقابله ای
-استاد مشاور
-
مطالعه تحلیلی بر ترجمه ی برخی از اشعار ورلن توسط پارسایار
-استاد مشاور
-
تحلیل ترجمه فرانسه "دو دفتر" سهراب سپهری بر مبنای آرای اتکین
-استاد مشاور
-
بررسی ترجمه ی عناصر فرهنگی در ترجمه " سه قطره خون " براساس مدل نیومارک
-استاد مشاور
-
نقد بازترجمه رمان خداحافظ گاری کوپر به فارسی بر اساس مدل سه وجهی فرحزاد
-استاد مشاور
-
بررسی ترجمه پذیری چندزبانگی در فیلم باشو غریبه ای کوچک
-استاد مشاور
-
بررسی رویکرد دوگانه مترجم در مواجهه با مقوله ها و عناصر فرهنگی در ترجمه فرانسه یک روز مانده به عید پاک
-استاد مشاور
-
بررسی ترجمه ماشینی عناصر فرهنگی دستورهای آشپزی ایرانی به فرانسه
-استاد مشاور
-
مطالعه اونوماستیک اسامی خاص مکان در ترجمه جهان های خیالی: تحلیل مجموعه آینه گرد
-استاد مشاور
-
تحلیل فضای زبانی رمان جنایی سگ زرد اثر ژرژ سیمنون در ترجمه عبدالله توکل
-استاد مشاور
-
برگردان بن مایه های زبانی و اجتماعی-فرهنگی در ترجمه فارسی رمان گریز دلپذیر از آناگاولدا
-استاد مشاور
-
نقد توصیفی ترجمه رمان های عامه پسند ، مطالعه موردی : زندگی پنهان نویسندگان ، اثر گیوم موسو
-استاد مشاور
-
تحلیل ترجمه شناختی انتقال ایهام های دیوان حافظ در ترجمه فرانسوی دوفوشه کور
-استاد مشاور
-
سبک شناسی تطبیقی زبان ادبی در ترجمه های فارسی فراتر از بودن ،اثر کریستین بوبن
-استاد مشاور
-
ترجمه پذیری چندزبانگی در دو اثر گیوم موسو
-استاد داور
-
آینده پژوهی ترجمه ادبی فرانسه-فارسی بر اساس داده های سده ی اخیر
-استاد داور
-
تحلیل ترجمه نوواژه ها در متون سیاسی از فرانسه به فارسی
-استاد داور
-
تفاوت های معنایی و دستوری در سطح متمم های ظرف در ترجمه ی اثر بابا گوریو از مهدی سحابی
-استاد داور
-
"منیت دو گانه" خود-مترجم: بررسی زبانشناختی اجتماعی و شناختی"یک روز پیش از پایان دنیا" سرور کسمائی
-استاد داور
-
معادل های معنایی و ساختاری پنداره های فرهنگی در ترجمه ی خاطرات عشق از دست رفته اثر اریک امانوئل اشمیت ترجمه ی شهلا حائری
-استاد داور