سپیده احمدخان بیگی

سپیده احمدخان بیگی

عنوان پایان‌نامه

تحلیل ترجمه نوواژه ها در متون سیاسی از فرانسه به فارسی



    دانشجو سپیده احمدخان بیگی در تاریخ ۲۱ شهریور ۱۴۰۱ ساعت ۱۱:۰۰ ، به راهنمایی فاط مه میرزاابراهیم تهرانی ، پایان نامه با عنوان "تحلیل ترجمه نوواژه ها در متون سیاسی از فرانسه به فارسی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
    شماره ساختمان محل ارائه
    ۱۷
    نام کلاس محل ارائه
    کلاس ۲۰۷[۲۰۲۰۷]
    شماره کلاس محل ارائه
    ۳۰۷
    تاریخ دفاع
    ۲۱ شهریور ۱۴۰۱
    ساعت دفاع
    ۱۱:۰۰

    چکیده

    هدف اصلی این پایان نامه، بررسی تطبیقی ??نو واژه ها و عبارات در متون سیاسی فرانسه و معادل های آنها در ترجمه فارسی است. در سطح نظری، تأکید بر ارائه و دسته‌بندی انواع نئولوژی‌ها و راهبردهای ترجمه در مورد نو وآزه ها و عبارات جدید، در زبان مبدأ، به منظور انتقال آن‌ها به زبان مقصد است. در سطح عملی، پس از یک قرائت تحلیلی در مقایسه با تقابل چندین متون سیاسی، حدود چهل نوواژه سیاسی که در روزنامه "دنیای دیپلماتیک" منتشر شده است، انتخاب شده و در بخش بعدی، نظریه های رویکرد نیومارک به کار گرفته خواهد شد. ترجمه فارسی با هدف آشنایی با رایج ترین راهکارهای مورد استفاده در ترجمه نوواژه های فرانسوی و ارائه چالش های ترجمه نوواژه های سیاسی فرانسه به فارسی می باشد. مطالعه ما همچنین مشکلاتی را که مترجمان ایرانی هنگام ترجمه نواژه های سیاسی با آن مواجه می شوند، برجسته می کند. نتیجه‌گیری این مقایسه به ما نشان می‌دهد که در زبان فارسی فقدان فرآیندهای خلاقانه برای تولید نوواژه ها وجود دارد که این مساله مترجمان زبان فارسی را به سمت ترجمه و انتقال تحت اللفظی گرایش سوق می دهد.  

    Abstract

      

    L’objectif principal de ce mémoire est de mener une étude comparative des néologismes et des expressions dans les textes politiques français et leurs équivalents dans la traduction persane.   Sur le plan théorique, l’accent est mis sur la présentation et la catégorisation des types de néologies et des stratégies de traduction concernant les néologies et les nouvelles expressions, dans la langue source, afin de les transférer dans la langue cible. Sur le plan pratique, suite à une lecture analytique comparée par la confrontation de plusieurs textes politiques, une quarantaine de néologismes politiques qui sont diffusés sur le site du Monde Diplomatique sont retenus et dans les partie suivantes les théories de l’approche de Newmark seront appliquées à la traduction persane dans le but de savoir les stratégies plus communes utilisées pour traduire les néologies françaises et pour présenter des défis de traduction des néologies politiques françaises en persan. Notre étude relève aussi les difficultés que les traducteurs iraniens rencontrent en traduisant les néologies politiques. La conclusion de cette comparaison nous montre un manque de procédés dans la langue persane qui est plus penchée vers la traduction littérale et le transfert plutôt que les procédés plus productifs.