
طوبی خدمتگذار
بررسی ترجمه عناصر فرهنگی به زبان فرانسه در کتاب رازی در کوچه ها ترجمه کریستف بالایی
- دانشجو
- طوبی خدمتگذار
- استاد راهنما
- مرجان فرجاه
- استاد مشاور
- سپیده نواب زاده شفیعی
- استاد داور
- اسماعیل فرنود
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
- شماره ساختمان محل ارائه
- ۱۷
- نام کلاس محل ارائه
- کلاس ۲۰۷[۲۰۲۰۷]
- شماره کلاس محل ارائه
- ۳۰۷
- تاریخ دفاع
- ۱۸ تیر ۱۴۰۳
- ساعت دفاع
- ۱۴:۰۰
- چکیده
-
این تحقیق درصدد است ابتدا مقولههای فرهنگی کتاب رازی در کوچهها اثر فریبا وفی که کریستف بالایی به فرانسه برگردانده است تقسیم بندی کند و سپس آنها را بر پایه دوگانه بیگانهگرایی و بومیگرایی لارنس ونوتی نقد و بررسی کند. پس از شناسایی و دسته بندی عناصر فرهنگی موجود در رمان، به نحوه ترجمه آنها علاقه مند شدیم. سپس سؤال زیر را از خود پرسیدیم: آیا مترجم در ترجمه رازی در کوچهها از بیگانه گرایی یا بومی گرایی، طبق مدل ونوتی، برای توضیح عناصر فرهنگی خاص اثر هنری استفاده میکند؟ به عبارت دیگر، آیا او ترجیح داد که ویژگیهای فرهنگی اصل را حفظ کند، حتی اگر به این معنی باشد که ممکن است متن برای خواننده فرانسوی بیگانه به نظر برسد، یا ترجیح داد این عناصر را برای آشناتر کردن و در دسترستر ساختن آنها برای مخاطب هدف تطبیق دهد؟
- Abstract
-
Dans ce mémoire, nous allons explorer en détail comment les éléments culturels présents dans l'œuvre de Fariba Vafi, une écrivaine iranienne de renom, ont été tra osés en français par Christophe Bala?. Nous nous pencherons particulièrement sur les stratégies de traduction employées pour rendre compte des références culturelles, des allusions historiques et religieuses complexes qui font partie intégrante de cette œuvre. Nous examinerons comment la traductrice a réussi à préserver l'essence culturelle de l'original tout en rendant le texte accessible et compréhensible pour les lecteurs francophones.