حسین ملانظر
فعالیتها
-
التقاط در نظریه و عمل ترجمه از دیدگاه لاتور
-استاد راهنما
-
سهم ترجمه در ارتقاءو ایجاد روایتها در دوران پهلوی دوم : رویکردی موضوعی
-استاد راهنما
-
مقاومت در ترجمه های ایران پس از انقلاب
-استاد راهنما
-
ترجمه های انگلیسی آیات قرآن مجید درباره جهاد ، جنگ و شهادت در قرن بیست و یکم
-استاد راهنما
-
چرخش علمی فناوری در مطالعات ترجمه
-استاد راهنما
-
اسامی شخصیت ها در ترجمه های معتبر فارسی از .............
-استاد راهنما
-
تربیت مترجم در دانشگاه براساس مدل توانش ترجمه پکته و بررسی نیازهای بازار حرفه ای ترجمه
-استاد راهنما
-
ترجمه و مردم شناسی در ایران
-استاد راهنما
-
حوزه های مجاور و شاکله حرفه ای مترجم
-استاد راهنما
-
شفاف سازی و گسترش در ترجمه فارسی رمان های کلاسیک انگلیسی
-استاد راهنما
-
آموزش محور
-استاد راهنما
-
ترجمه و قلمرو زدایی از عناصر فرهنگی
-استاد راهنما
-
طراحی الگوی جمع سپاری تهیه ابزارهای الکترونیکی کمک مترجم برای منابع علوم قرانی
-استاد راهنما
-
طراحی یک واسط کاربری انسان محور جدید برای تقطیع در حافظه های ترجمه
-استاد راهنما
-
ترجمه بعنوان جریان مقاومت قبل از انقلاب اسلامی
-استاد راهنما
-
سهم ترجمه در ارتقاءو ایجاد روایتها در دوران پهلوی دوم : رویکردی موضوعی
-استاد راهنما
-
ترجمه به مثابه عمل کنشگرانه ضد امپریالیسم
-استاد راهنما
-
فرار از سانسور در ادبیات داستانی معاصر ترجمه شده به زبان فارسی در افغانستان
-استاد راهنما
-
التقاط در نظریه و عمل ترجمه از دیدگاه لاتور
-استاد راهنما
-
رابطه بین تیپ شخصیتی و سبک و کیفیت ویرایش مترجمان
-استاد راهنما
-
ترجمه ماشینی به کمک انسان در مقابل ترجمه انسانی به کمک ماشین : آزمایشی با تمرکز بر پساویرایش، زمان و کیفیت
-استاد راهنما
-
هویت سازی از منظر روایی : ادوارد سعید در زبان فارسی
-استاد راهنما
-
عوامل موثر درپرفروش شدن ترجمه های فازسی
-استاد راهنما
-
پروپوزال
-استاد راهنما
-
تاثیر ترجمه آثار فلاسفه غربی بر حلقه کیان در ایران
-استاد راهنما
-
دوگانگی در ادبیات کودک ترجمه شده به فارسی
-استاد مشاور
-
رویکردی جامعه شناختی به تولید و پذیرش ترجمه فارسی آثار ادبی آمریکایی در ایران قبل و بعد از انقلاب اسلامی سال ۱۳۵۷
-استاد مشاور
-
مربیگری همتا و خودارزیابی از صحبت معلم به منظور تصمیم گیری و استدلال اموزشی : روشی برای بهبود پیشرفت حرفه ای خودراهبرانه و میانجی گرانه معلمان تازه کار زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی
-استاد مشاور
-
باز روایت در ترجمه چند رسانه ای
-استاد مشاور
-
رویکرد ساخت گرایی اجتماعی به آموزش ترجمه: طراحی یک مدل عملی
-استاد مشاور
-
مترجمان عهد ناصری : رویکردی خرد تاریخی به مطالعات مترجم
-استاد مشاور
-
بازنمایی تاریخ ایران باستان در ترجمه
-استاد مشاور
-
چاپ کتاب وسیاستگذاری ترجمه در ایران نقش موسسه انتشارتی فرانکلین
-استاد مشاور
-
تحلیل جامعه شناختی بازنویسی داستان ریش آبی توسط املی نوتومب به عنوان ترجمه ی درون زبانی
-استاد مشاور
-
برنامه ریزی و سیاستگذاری ترجمه در ایرانپیش وپس از انقلاب اسلامی
-استاد مشاور
-
دستکاری در زیرنویس فیلم های ایرانی با موضوع جنگ ایران وعراق
-استاد مشاور
-
تاریخ ترجمه عربی به فارسی در ایران : از فتح مسلمانان تا حمله مغول
-استاد مشاور
-
ترجمه چندوجهی ویدیوهای کوتاه در رسانه های اجتماعی برخط
-استاد مشاور
-
دستکاری در ترجمه های فارسی توئیت های انگلیسی دربار? جام جهانی
-استاد مشاور
-
مقایسه ارزشیابی ترجمه توسط چت جی پی تی و ارزیاب انسانی
-استاد مشاور
-
ممیزی در رمان های ترجمه شده از انگلیسی به فارسی
-استاد مشاور
-
مطالعات ترجمه در پرتو پساانسان گرایی
-استاد داور
-
بررسی مترجمان کتبی و شفاهی در آثار داستانی معاصر از منظر عاملیت
-استاد داور
-
بررسی ترجمه اثار علمی تخیلی در نظام چندگانه ادبی ایران از منظر تاریخی
-استاد داور
-
تاریخ آموزش وتربیت مترجم معاصر در ایران
-استاد داور
-
بررسی تاریخی ترامتنیت درترجمه های انگلیسی شاهنامه فردوسی
-استاد داور
-
دیدگاه ناشران ایرانی درباره بازار ترجمه
-استاد داور