ترجمه کتاب Traduire: théorèms pour la traduction”" اثر ژان رنه لادمیرال را با عنوان "گزاره هایی در باب ترجمه" توسط فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی عضو هیات علمی گروه مترجمی زبان فرانسه

گزارههایی در باب ترجمه شامل چهار فصل است. در فصل اول نویسنده ابتدا تعریفی از ترجمه ارائه میدهد و موضوعات مرتبط با حرفۀ مترجمی، مشکلات زبانشناختی ترجمه و افقهای ترجمه را بررسی میکند. فصل دوم با عنوان ترجمه و مراکز آموزشی به چالشها و روشهای آموزش ترجمه و نقد آنها میپردازد. فصل سوم مسئله ضدیت پیش از داوری را مطرح میکند. نویسنده فلسفۀ ضدیت و ترجمۀ ناممکن را از راه استدلالهای مجادلهآمیز، تاریخی و نظری علیه ترجمه بیان کرده و در فصل آخر به موضوع ترجمه و دلالتهای ضمنی پرداخته و آن را از جوانب و دیدگاههای مختلف بررسی کرده است.