اکرم السادات حاجی سیدآقائی

اکرم السادات حاجی سیدآقائی

عنوان پایان‌نامه

تصحیح جلد دوم تفسیر سورآبادی /سورآبانی بر اساس نسخه های قونیه، لایدن و دیوان هند



    دانشجو اکرم السادات حاجی سیدآقائی در تاریخ ۱۷ تیر ۱۴۰۳ ساعت ، به راهنمایی محمدحسن حسن زاده نیری ، پایان نامه با عنوان "تصحیح جلد دوم تفسیر سورآبادی /سورآبانی بر اساس نسخه های قونیه، لایدن و دیوان هند" را دفاع نموده است.


    تاریخ دفاع
    ۱۷ تیر ۱۴۰۳
    ساعت دفاع

    چکیده

      

    این رساله با هدف احیای متون کهن و با توجّه به اهمیّت ترجمه و تفاسیر کهن قرآن به تصحیح تفسیر سورآبادی(/سورابانی) معروف به تفسیرالتفاسیر (از اعراف تا مریم) اختصاص داده شده است. این متن تفسیری است کامل از قرآن مجید به زبان فارسی، اثر ابوبکر عتیق نیشابوری(ف: ۴۹۴ق.)، که درحدود ۴۷۰ تا ۴۸۰ق. تالیف شده و از جهت ترتیب تاریخی، سوّمین تفسیر کامل فارسی است. نثر این کتاب ازجمله نثرهای شیوای زبان فارسی در نیم? دوم سد? پنجم هجری است و مانند دیگر کتب نظیر خود از لحاظ انشاء، دستور زبان، جمله‌بندی و کلمات کهن پارسی برای اهل تتبع، اهمیّت فراوان دارد. از این متن نسخه‌های متعددی به‌صورتِ کامل، ناقص و مُلَخص در دست است که نشانه‌ای بر ارجمندی و اعتبار و و رواج آن است.   قصّه‌ها، بخش‌ها، برخی نسخه‌ها و سرانجام کل این متن به صورت‌های مختلف انتشار یافته‌ و صورتِ کاملِ آن در پنج مجلد، به کوشش علی‌اکبر سعیدی سیرجانی، پس از درگذشتِ وی، در سال ۱۳۸۱ش. به طبع رسیده‌است. ناشناخته بودن نسخه یا نسخ اساس، معرفی نشدن نسخه‌ها و ویژگی‌های آن‌ها، نامعلوم بودن شیو? تصحیح و انتقادی نبودن آن، بی‌توجهی به تحولات آوایی و   ثبت نکردنِ لغات مشکول، افتادگی‌ها و بدخوانی‌ها و برخی اشتباهات فاحش در ضبطِ واژه‌های کم‌کاربرد از مهم‌‌ترین اشکالاتِ این چاپ است. از این رو تهی? متنی منقّح از این اثرِ کهن و باارزش ضروری می‌نماید. در پژوهش حاضر، این متن براساس دستنویس قونیه – که یکی از نسخ تقریباً کامل این متن است – و نسخ? لایدن و دیوان هند تصحیح شده و سعی شده متنی منقح و در عین‌حال نزدیک به متن مؤلّف، ارائه شود. در این رساله، در مقدّمه به ویژگی‌های رسم‌الخطی، زبانی و تلفظی نسخ? اساس(قونیه) نیز پرداخته شده و در پایان واژه‌های و لغات مشکول آن فهرست شده است.

    Abstract

      

    The present thesis is aimed at reviving ancient texts and, given the significance of translating and interpreting the Holy Quran, focusing on correcting the Tafsir Surabadi (/Surabani) also known as Tafsir al-Tafasir (spanning from Surah Al-A’raf to Surah Maryam). This comprehensive Persian interpretation of the Quran is the work of Abu Bakr Atiq Neyshaburi (d. ۴۹۴ AH), compiled around ۴۷۰-۴۸۰ AH, making it the third complete Persian interpretation in historical sequence. The prose of this book represents the elegant Persian language style of the latter half of the ۵th century AH, holding significant importance for scholars due to its composition, grammar, sentence structure, and archaic Persian vocabulary. Multiple versions of this text are available in complete, incomplete, and summarized forms, indicating its reverence, credibility, and widespread dissemination. The narrative sections, portions, some versions, and ultimately the entirety of this text have been published in various formats. The complete five-volume version, edited by Ali Akbar Saeidi Sirjani was published posthumously in ۱۳۸۱ Solar Hijri. However, the main issues with this edition include the unknown primary manuscript(s), lack of introduction and description of the manuscripts and their features, unclear editorial method, non-critical approach, neglect of phonetic developments, problematic[۱] words, omissions and misreadings, and some significant errors in transcribing rarely used words. Hence, preparing a revised text of this ancient and valuable work is essential. The current research corrects the text based on the Quniya manuscript, one of the nearly complete versions, as well as the Leiden and Diwan-e Hind-i manuscripts, aiming at presenting a refined text that remains faithful to the original author’s intent. In this thesis, the introduction addresses the calligraphic, linguistic, and phonetic features of the basic (Quniya) manuscript and concludes with a glossary of problematic words and terms.


    [۱] failure to document vocalized