ایدا امینی دلیوند

ایدا امینی دلیوند

عنوان پایان‌نامه

«المکان الروائی فی ترجمة روایة «نزیف الحجر» علی ضوء نظریة بیتر نیومارک مع ترجمة روایة حی الأمیرکان»



    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    ساعت دفاع

    چکیده

      خوانش موفق یک رمان نیازمند درک صحیح از عناصر رمان است و باید مترجم در ابتدا این سازوکار را به دست آورد تا بتواند بعداً متن منبع را با موفقیت به زبان هدف بخواند.

    همانطور که قبلاً ذکر شد، یکی از عناصر اساسی در ساختار رمان، عنصر مکان است که به درک دقیق وابسته است، بنابراین انتظار می‌رود که مترجم در کار خود قادر به درک صحیح عملکردها و معانی عناصر مکانی رمان باشد. سپس باید این عملکردها و معانی را در متن ترجمه منتقل کند تا خواننده رمان به زبان هدف بتواند این عملکردها و آثار را تجربه کند.
    از این رو، این مطالعه بر عنصر مکان تمرکز می‌کند و سعی دارد انواع معانی ناشی از این عنصر در متن روایی را بررسی کند و به استراتژی‌های موجود برای انتقال معانی عنصر مکان و میزان کارایی این استراتژی‌ها در ترجمه رمان بپردازد.
    برای دستیابی به نتایج عینی، این مطالعه به ترجمه فارسی رمان "نزیف الحجر" که تحت عنوان "خونابه سنگ" منتشر شده است، می‌پردازد تا نحوه کار مترجم و میزان موفقیت او در انتقال عملکردها و معانی عنصر مکان در ترجمه این نوع ادبی را بررسی کند.
    این مطالعه بر اساس روش تحلیلی - توصیفی است؛ زیرا این مطالعه به عملکرد عنصر مکان در رمان می‌پردازد و تجلی‌های این عنصر را در رمان "نزیف الحجر" توصیف می‌کند، از یک سو، و از سوی دیگر از طریق نقد ترجمه فارسی این رمان، گزینه‌های مترجم را در مواجهه با تجلی‌های عنصر مکان در رمان عربی توصیف می‌کند و سپس به بررسی نحوه کار او در انتقال عنصر مکان در ترجمه می‌پردازد.
    Abstract

      uccessful reading requires a correct understanding of the elements of the novel, and the translator is supposed to acquire this mechanism initially so that they can successfully read the source text in the target language later on.

    As mentioned earlier, one of the essential elements in the structure of the novel is the element of place, which relies on precise understanding; therefore, it is expected that the translator will be able to correctly understand the functions and meanings of the spatial elements of the novel in their work. They should then convey these functions and meanings in the translation text so that the reader of the novel in the target language can experience these functions and effects.
    From this perspective, the study highlights the element of place and attempts to address the types of meanings arising from this element in the narrative text, focusing on the existing strategies for conveying the meanings of the element of place and the effectiveness of these strategies in translating the novel.

    To achieve objective results, this study addresses the Persian translation of the novel "nazif elhajar" published under the title "khonabe sang" to examine how the translator works and the extent of their success in conveying the functions and meanings of the element of place in translating this literary genre.This study relies on an analytical-descriptive method; because this study deals with the function of the element of place in the novel and describes the manifestations of this element in the novel "nazif elhajar" on one hand, and on the other hand, it describes through the critique of the Persian translation of this novel what the translator's options are when faced with the manifestations of the element of place in the Arabic novel, and then it addresses how they work in conveying the element of place in the translation.