
مهسا مرآت
پرفورمنس هیجان مند: نشانه شناسی مکان، جسم و روایت در اجراهای ایرانی و دانمارکی نمایش مرد بالشی اثر مارتین مک دونا.
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
- شماره ساختمان محل ارائه
- ۱۷
- نام کلاس محل ارائه
- کلاس ۲۰۷[۲۰۲۰۷]
- شماره کلاس محل ارائه
- ۳۰۷
- تاریخ دفاع
- ۲۸ شهریور ۱۴۰۳
- ساعت دفاع
- ۱۲:۰۰
- چکیده
-
هدف این پایان نامه بررسی شیاهت ها و تفاوت های بین اجرای ایرانی (۲۰۱۳) و اجرای دانمارکی (۲۰۱۷) نمایشنامه ی مرد بالشی (۲۰۰۳) اثر مارتین مکدونا است. هر دوی این اجراها بازآفرینیهای منظم و کارآمدی هستند که به حس اصلی تنش نمایشنامه وفادار هستند که واکنش و معناسازی را برای مخاطب پیچیده میکند و مانع معناسازی مستقیم میشود. اجرای دانمارکی که توسط شرکت تئاتر لفتفیلد اجرا میشود، به واسطهی نشانههای فرهنگی آزادتر کار میکند، با این حال، به متن اصلی نمایشنامه پایبند است. اگرچه اجرای ایرانی که در تماشاخانه ایرانشهر اجرا میشود، بر اساس نشانههای فرهنگی محدودتری طراحی شده است که هم بر چینش صحنه و هم بر روی تماشاگر تأثیر میگذارد، اجرا تکنیکهای خلاقانهای را نشان میدهد که کارگردانان و بازیگران در اثر به کار بردهاند تا معانی ضروری را به بهترین شکل و مناسب برای مخاطب ایرانی منتقب کنند. این دو اجرا انتخاب شده به دلیل تفاوت ها و شباهت هایی در سطوح فضایی، روایی و جسمی نشانه شناسی که برای تحلیل نشانه شناختی قابل توجه هستند. برای تحلیل پلاتوی بصری، که جایگاهی برای انتقال لایههای مختلف معنایی متن است، این پایاننامه از نظریههای نشانهشناسی نمایشی الین استون و جورج ساوونا و کایر ایلام استفاده میکند. همچنین، از نظریه کدگذاری دوگانه چارلز جنکس و نظریه نشانهشناسی ادوارد تی هال برای بررسی ابعاد مختلف نشانهشناختی دو صحنهپردازی تئاتر استفاده میکند تا استدلال کند که اجرای ایرانی نه تنها از نظر انتقادی ضعیف نیست، بلکه با بسط دادن و جایگزینی رمزها و معانی نشانه شناختی خلاقانه به جای متن اصلی به موفقیت انتقادی دست یافته است.
هدف این پایان نامه بررسی شیاهت ها و تفاوت های بین اجرای ایرانی (۲۰۱۳) و اجرای دانمارکی (۲۰۱۷) نمایشنامه ی مرد بالشی (۲۰۰۳) اثر مارتین مکدونا است. هر دوی این اجراها بازآفرینیهای منظم و کارآمدی هستند که به حس اصلی تنش نمایشنامه وفادار هستند که واکنش و معناسازی را برای مخاطب پیچیده میکند و مانع معناسازی مستقیم میشود. اجرای دانمارکی که توسط شرکت تئاتر لفتفیلد اجرا میشود، به واسطهی نشانههای فرهنگی آزادتر کار میکند، با این حال، به متن اصلی نمایشنامه پایبند است. اگرچه اجرای ایرانی که در تماشاخانه ایرانشهر اجرا میشود، بر اساس نشانههای فرهنگی محدودتری طراحی شده است که هم بر چینش صحنه و هم بر روی تماشاگر تأثیر میگذارد، اجرا تکنیکهای خلاقانهای را نشان میدهد که کارگردانان و بازیگران در اثر به کار بردهاند تا معانی ضروری را به بهترین شکل و مناسب برای مخاطب ایرانی منتقب کنند. این دو اجرا انتخاب شده به دلیل تفاوت ها و شباهت هایی در سطوح فضایی، روایی و جسمی نشانه شناسی که برای تحلیل نشانه شناختی قابل توجه هستند. برای تحلیل پلاتوی بصری، که جایگاهی برای انتقال لایههای مختلف معنایی متن است، این پایاننامه از نظریههای نشانهشناسی نمایشی الین استون و جورج ساوونا و کایر ایلام استفاده میکند. همچنین، از نظریه کدگذاری دوگانه چارلز جنکس و نظریه نشانهشناسی ادوارد تی هال برای بررسی ابعاد مختلف نشانهشناختی دو صحنهپردازی تئاتر استفاده میکند تا استدلال کند که اجرای ایرانی نه تنها از نظر انتقادی ضعیف نیست، بلکه با بسط دادن و جایگزینی رمزها و معانی نشانه شناختی خلاقانه به جای متن اصلی به موفقیت انتقادی دست یافته است.
- Abstract
-
This thesis aims to draw an analogy between the Iranian performance (۲۰۱۳) and the Danish performance (۲۰۱۷) of Martin McDonagh’s play The Pillowman (۲۰۰۳). Both are neat efficient re-enactments loyal to the play’s original sense of aggression that complicates audience response and obstructs straightforward meaning-making. The Danish performance, en-acted by Leftfield theatre company, works upon a more freer cultural-based signs, however, it remains resolute to the original text of the play. Even though Iranian performance, performed in Iranshahr Theatre, is designed based on the more constrained cultural signs affecting both the events on the stage and the audience, the performance reveals creative techniques the directors and actors have applied to the work in order to convey the essential meanings in the best way appropriate for the Iranian audience. These two chosen performances are significant for semiotic analysis because of the differences and similarities in spacial, linguistic and somatic levels of semiotics. To analyze the visual plateau, which is the ground for conveying the text’s different layers of meaning, this thesis employs Elain Aston and George Savona and Kier Elam’s theories of theatrical semiotics. Also, it uses Charles Jenks’ theory of double-coding and Edward T. Hall’s theory of semiotics to delve into different semiotic dimensions of the two theatre staging to argue that the Iranian performance not only is not critically impoverished but also attains critical success by extending and substituting creative semiotic codes and meanings for the original text.
This thesis aims to draw an analogy between the Iranian performance (۲۰۱۳) and the Danish performance (۲۰۱۷) of Martin McDonagh’s play The Pillowman (۲۰۰۳). Both are neat efficient re-enactments loyal to the play’s original sense of aggression that complicates audience response and obstructs straightforward meaning-making. The Danish performance, en-acted by Leftfield theatre company, works upon a more freer cultural-based signs, however, it remains resolute to the original text of the play. Even though Iranian performance, performed in Iranshahr Theatre, is designed based on the more constrained cultural signs affecting both the events on the stage and the audience, the performance reveals creative techniques the directors and actors have applied to the work in order to convey the essential meanings in the best way appropriate for the Iranian audience. These two chosen performances are significant for semiotic analysis because of the differences and similarities in spacial, linguistic and somatic levels of semiotics. To analyze the visual plateau, which is the ground for conveying the text’s different layers of meaning, this thesis employs Elain Aston and George Savona and Kier Elam’s theories of theatrical semiotics. Also, it uses Charles Jenks’ theory of double-coding and Edward T. Hall’s theory of semiotics to delve into different semiotic dimensions of the two theatre staging to argue that the Iranian performance not only is not critically impoverished but also attains critical success by extending and substituting creative semiotic codes and meanings for the original text.