
سعیده چراغ چشم
عنوان پایاننامه
ویژگی های زبانی قرآن موزه پارس
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
- شماره ساختمان محل ارائه
- ۱۷
- نام کلاس محل ارائه
- کلاس ۱۰۲[۲۰۱۰۲]
- شماره کلاس محل ارائه
- ۲۰۲
- تاریخ دفاع
- ۳۰ بهمن ۱۴۰۱
- ساعت دفاع
- ۱۲:۰۰
- چکیده
-
ترجمه ی قرآن موزه ی پارس ترجمهی فارسی بسیار کهنی از قرآن است. یک نسخه از این ترجمه در دست است و در موزه پارس شیراز نگهداری میشود. نسخهی موجود که امروزه تنها نیمی از آن از سوره مریم تا پایان کتاب باقی مانده است. شامل ترجمهی خالص قرآن است و هیچ گونه تفسیری همراه ندارد. این متن را میتوان از نظر ویژگیهای صرفی و نحوی، شناخت تغییرات زبانی، سیر تحول واژگان و ویژگیهای دستوری مورد بررسی قرار داد. همچنین به دلیل تاثیر گذاری گویش محلی میتواند اطلاعات ارزشمندی را در اختیار قرار دهد.ترجمه ی قرآن موزه ی پارس ترجمهی فارسی بسیار کهنی از قرآن است. یک نسخه از این ترجمه در دست است و در موزه پارس شیراز نگهداری میشود. نسخهی موجود که امروزه تنها نیمی از آن از سوره مریم تا پایان کتاب باقی مانده است. شامل ترجمهی خالص قرآن است و هیچ گونه تفسیری همراه ندارد. این متن را میتوان از نظر ویژگیهای صرفی و نحوی، شناخت تغییرات زبانی، سیر تحول واژگان و ویژگیهای دستوری مورد بررسی قرار داد. همچنین به دلیل تاثیر گذاری گویش محلی میتواند اطلاعات ارزشمندی را در اختیار قرار دهد.
- Abstract
-
ars Museum's translation of the Qur'an is a very old Persian translation of the Qur'an. A copy of this translation is available and is kept in the Pars Museum of Shiraz. The existing version of which only half of Surah Maryam remains until the end of the book. It contains a pure translation of the Qur'an and does not include any commentary. This text can be analyzed from morphological and syntactic features, recognition of language changes, evolution of vocabulary and grammatical features. Also, due to the influence of the local dialect, it can provide valuable information.