محمد اله یاری

محمد اله یاری

عنوان پایان‌نامه

إشکالیة الإیقاع فی ترجمة قصیدة النثر من العربیة إلی الفارسیة ،دراسة فی ترجمات أشعار نزار قبانی مع ترجمة تموز فی المدینة لجبرا إبراهیم جبرا



    دانشجو محمد اله یاری در تاریخ ۲۵ شهریور ۱۴۰۳ ساعت ۱۷:۰۰ ، به راهنمایی حسام حاج مومن سیچانی ، پایان نامه با عنوان "إشکالیة الإیقاع فی ترجمة قصیدة النثر من العربیة إلی الفارسیة ،دراسة فی ترجمات أشعار نزار قبانی مع ترجمة تموز فی المدینة لجبرا إبراهیم جبرا" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    ادبیات فارسی و زبانهای خارجی
    شماره ساختمان محل ارائه
    ۱۷
    نام کلاس محل ارائه
    کلاس ۲۰۸[۲۰۲۰۸]
    شماره کلاس محل ارائه
    ۳۰۸
    تاریخ دفاع
    ۲۵ شهریور ۱۴۰۳
    ساعت دفاع
    ۱۷:۰۰

    چکیده

    این پژوهش این هدف را دارد تا بررسی کند چگونه می توان فضای شعری موجود در قالب شعری قصیدة النثر عربی را در متن ترجمه ی آن به فارسی بازآفرینی کرد. از آن جا که ریتم و موسیقی از ویژگی های اصلی هر قالب شعری می باشد، بازآفرینی این ویژگی های ایقاعی در متن ترجمه می تواند به بازآفرینی فضای شعری در متن ترجمه کمک بیشتری کند. بنابراین در این پژوهش   ابتدا مفهوم ایقاع بررسی می شود و سپس نمودهای ایقاعی موجود در قصیدة النثر را تحلیل می کند. سپس بیان می کند قالب شعری شعر سپید در زبان فارسی ، ویژگی های ایقاعی نزدیک تری به قصیدة النثر دارد، تا با استفاده از آن ها در متن ترجمه ی فارسی ، بتوان فضای شعری در قصیدة النثر را در متن ترجمه ایجاد کرد. در نهایت   پس از این بررسی ها، نمونه هایی از ترجمه های موجود از نظر بازآفرینی ویژگی های ایقاعی   بررسی می شوند و راه حل هایی برای بازآفرینی این ویژگی ها در ترجمه ی فارسی ارائه می شود.

    کلمات کلیدی: قصیدة النثر، شعر ، شعر سپید، ترجمه ی شعر، ریتم.

      

    Abstract

    This research aims to investigate how the poetic space existing in the poetic form of the Arabic prose poem can be recreated in the text of its translation into Persian. Since rhythm is one of the main features of any poetic form, recreating these rhythmic features in the translated text can help to recreate the poetic space in the translated text. Therefore, in this research, first the concept of rhythm is investigated and then the rhythmic expressions in the prose poem are analyzed. Then he states that the poetic form of the Free Verse in Persian language has rhythmic features closer to the prose poem, so that by using them in the Persian translation, the poetic atmosphere of the prose poem can be created in the translated text. Finally, after these investigations, examples of existing translations are examined in terms of recreating rhythmic features, and solutions for recreating these features in Persian translation are provided.

    Keywords: Prose Poem, Poem, Free Verse, Translation of the poem, rhythm